The Adventures of Roderick Random — Page 5
ข้าพเจ้าพยายามนำเสนอภาพของผู้มีคุณธรรมอันเรียบง่าย ที่ต้องต่อสู้ฝ่าฟันกับอุปสรรคนานัปการที่เด็กกำพร้าผู้ไร้มิตรจะต้องเผชิญ ทั้งจากความไม่มีประสบการณ์ของตนเอง ตลอดจนความเห็นแก่ตัว ความริษยา ความมุ่งร้าย และความเย็นชาอันเลวทรามของมนุษย์
I have attempted to represent modest merit struggling with every difficulty to which a friendless orphan is exposed, from his own want of experience, as well as from the selfishness, envy, malice, and base indifference of mankind.
เพื่อให้ผู้อ่านมีความรู้สึกที่ดีต่อตัวละครตั้งแต่ต้น ข้าพเจ้าได้มอบข้อได้เปรียบด้านชาติกำเนิดและการศึกษาแก่เขา ซึ่งในห้วงแห่งความทุกข์ยากของเขานั้น ข้าพเจ้าหวังว่าจะทำให้ผู้อ่านที่มีจิตใจงดงามเกิดความเห็นใจและเป็นห่วงเขาอย่างแรงกล้า
To secure a favourable prepossession, I have allowed him the advantages of birth and education, which in the series of his misfortunes will, I hope, engage the ingenuous more warmly in his behalf;
และแม้ข้าพเจ้าจะมองเห็นล่วงหน้าว่าบางคนอาจไม่พอใจกับฉากอันต่ำต้อยที่ตัวละครต้องพัวพัน แต่ข้าพเจ้าก็เชื่อมั่นว่าผู้อ่านที่มีวิจารณญาณจะไม่เพียงแต่เข้าใจถึงความจำเป็นในการบรรยายสถานการณ์เช่นนั้น อันเป็นสิ่งที่เขาต้องเผชิญในฐานะที่ตกต่ำ
and though I foresee, that some people will be offended at the mean scenes in which he is involved, I persuade myself that the judicious will not only perceive the necessity of describing those situations to which he must of course be confined, in his low estate,
แต่ยังจะพบความเพลิดเพลินในการพิจารณาส่วนต่างๆ ของชีวิต ที่อารมณ์และความรู้สึกแสดงออกมาอย่างตรงไปตรงมา โดยปราศจากการแสร้งทำ พิธีรีตอง หรือการปกปิดด้วยการศึกษา และความแปลกประหลาดเฉพาะตัวของอุปนิสัยปรากฏออกมาตามที่ธรรมชาติได้หล่อหลอมไว้
but also find entertainment in viewing those parts of life, where the humours and passions are undisguised by affectation, ceremony, or education; and the whimsical peculiarities of disposition appear as nature has implanted them.
แต่ข้าพเจ้าเชื่อว่าไม่จำเป็นต้องกังวลกับการอธิบายแก้ต่างให้กับแนวทางการเขียนที่ได้รับการรับรองจากนักเขียนชั้นเยี่ยมในแนวทางนี้ ซึ่งบางท่านข้าพเจ้าได้กล่าวถึงไปแล้ว
But I believe I need not trouble myself in vindicating a practice authorized by the best writers in this way, some of whom I have already named.
ผู้อ่านที่มีความเฉลียวฉลาดทุกคนจะสังเกตเห็นได้ในทันทีว่า ข้าพเจ้าไม่ได้เบี่ยงเบนไปจากความเป็นจริงในเรื่องของข้อเท็จจริงต่างๆ ซึ่งล้วนเป็นความจริงโดยหลักแล้วทั้งสิ้น แม้ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงและปกปิดรายละเอียดบางส่วน เพื่อหลีกเลี่ยงการวิพากษ์วิจารณ์บุคคลใดบุคคลหนึ่งโดยเฉพาะ
Every intelligent reader will, at first sight, perceive I have not deviated from nature in the facts, which are all true in the main, although the circumstances are altered and disguised, to avoid personal satire.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →