The Adventures of Sherlock Holmes — Page 4
โดยแทบไม่มีการพูดคุยใดๆ แต่ด้วยแววตาที่เป็นมิตร เขาโบกมือให้ฉันนั่งลงบนเก้าอี้นวม โยนกล่องซิการ์มาให้ และชี้ไปที่ตู้เหล้าและเครื่องทำโซดาในมุมห้อง
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
จากนั้นเขายืนอยู่หน้าเตาไฟและมองฉันด้วยท่าทางใคร่ครวญอันเป็นเอกลักษณ์ของเขา
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
"การแต่งงานเหมาะกับคุณนะ" เขาพูด
"Wedlock suits you," he remarked.
"ฉันคิดว่า วัตสัน คุณน่าจะน้ำหนักขึ้นไปเจ็ดปอนด์ครึ่งนับตั้งแต่ที่ฉันเห็นคุณครั้งสุดท้าย"
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."
"เจ็ดปอนด์!" ฉันตอบ
"Seven!" I answered.
"จริงๆ แล้ว ฉันคิดว่าน่าจะมากกว่านั้นสักเล็กน้อย มากกว่านั้นนิดหน่อย ฉันเดานะ วัตสัน
"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson.
และฉันสังเกตว่าคุณกลับมาประกอบวิชาชีพอีกครั้งแล้ว คุณไม่ได้บอกฉันว่าคุณตั้งใจจะกลับไปทำงานอีกครั้ง"
And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."
"แล้วคุณรู้ได้อย่างไร?"
"Then, how do you know?"
"ฉันเห็นมัน ฉันอนุมานมันออกมา ฉันรู้ได้อย่างไรว่าคุณเพิ่งโดนฝนเปียกโชกมาเมื่อเร็วๆ นี้ และคุณมีสาวใช้ที่ซุ่มซ่ามและไม่ระมัดระวังอย่างมาก?"
"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"
"โฮล์มสที่รัก" ฉันพูด "นี่มันเกินไปแล้ว คุณคงถูกเผาแน่ๆ หากคุณมีชีวิตอยู่เมื่อไม่กี่ศตวรรษก่อน
"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
เป็นความจริงที่ว่าฉันเดินในชนบทเมื่อวันพฤหัสบดีและกลับบ้านมาในสภาพยุ่งเหยิงอย่างน่ากลัว แต่เพราะฉันเปลี่ยนเสื้อผ้าแล้ว ฉันจึงนึกไม่ออกเลยว่าคุณอนุมานมันได้อย่างไร
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.
ส่วนเรื่องแมรี่ เจน เธอเป็นคนที่แก้ไขไม่ได้ และภรรยาของฉันได้บอกเลิกจ้างเธอแล้ว แต่อีกครั้งหนึ่ง ฉันก็ยังมองไม่เห็นว่าคุณคิดออกมาได้อย่างไร"
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."
เขาหัวเราะคิกคักในใจและถูมือที่ยาวและประหม่าของเขาเข้าหากัน
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →