The Adventures of Sherlock Holmes — Page 8
'น่าสังเกตในฐานะที่เป็นสถานที่แห่งการสิ้นชีวิตของวอลเลนสไตน์ และสำหรับโรงงานแก้วและโรงสีกระดาษอันมากมาย' ฮ่า ฮ่า เจ้าหนุ่ม เธอคิดอย่างไรกับสิ่งนี้?
'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?
ดวงตาของเขาเป็นประกาย และเขาพ่นควันสีน้ำเงินอันยิ่งใหญ่แห่งชัยชนะออกมาจากบุหรี่ของเขา
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
"กระดาษถูกผลิตในโบฮีเมีย" ฉันกล่าว
"The paper was made in Bohemia," I said.
"แน่นอน และผู้ชายที่เขียนโน้ตนั้นเป็นชาวเยอรมัน คุณสังเกตโครงสร้างอันแปลกประหลาดของประโยคนั้นหรือไม่ — 'บัญชีนี้เกี่ยวกับคุณเราได้รับมาจากทุกทิศทาง'
"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence—'This account of you we have from all quarters received.'
ชาวฝรั่งเศสหรือชาวรัสเซียไม่สามารถเขียนแบบนั้นได้ เป็นชาวเยอรมันที่หยาบคายต่อกริยาของตนเองเช่นนั้น
A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs.
ดังนั้นสิ่งที่เหลืออยู่คือการค้นหาว่าชาวเยอรมันผู้เขียนบนกระดาษโบฮีเมียนและชอบสวมหน้ากากมากกว่าการเผยใบหน้าของตนนั้นต้องการอะไร
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
และเขากำลังมาที่นี่แล้ว ถ้าฉันไม่เข้าใจผิด เพื่อคลายข้อสงสัยทั้งหมดของเรา"
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."
ขณะที่เขาพูด ก็มีเสียงคมชัดของกีบม้าและเสียงล้อเสียดสีกับขอบถนน ตามด้วยเสียงดึงกริ่งอย่างแรง โฮล์มส์ผิวปาก
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
"คู่หนึ่ง จากเสียงนั้น" เขากล่าว
"A pair, by the sound," said he.
"ใช่" เขากล่าวต่อ ขณะชายตามองออกไปนอกหน้าต่าง "รถม้าบรูแอมเล็กๆ น่ารักและคู่ม้างามสองตัว ตัวละหนึ่งร้อยห้าสิบกินี มีเงินในคดีนี้ วัตสัน ถ้าไม่มีอะไรอื่น"
"Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else."
"ฉันคิดว่าฉันควรจะไปดีกว่า โฮล์มส์"
"I think that I had better go, Holmes."
"ไม่ใช่เลย หมอ อยู่ตรงนั้นก่อน ฉันหลงทางโดยไม่มีบอสเวลล์ของฉัน
"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell.
และเรื่องนี้ดูเหมือนจะน่าสนใจ คงเป็นเรื่องน่าเสียดายหากพลาดไป
And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →