← The Adventures of Tom Sawyer, Complete

The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 5

English → Thai CHAPTER VI Level 4/10

He gathered quite a following of lads interested in the exhibition;

เขารวบรวมกลุ่มเด็กหนุ่มที่สนใจการแสดงได้ค่อนข้างมาก

and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory.

และคนหนึ่งที่บาดนิ้วและเคยเป็นศูนย์กลางความสนใจและการยกย่องมาจนถึงเวลานี้ บัดนี้พบว่าตนเองไม่มีผู้ติดตามเหลืออยู่เลย และถูกลอกเอาความรุ่งโรจน์ออกไป

His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer;

หัวใจของเขาหนักอึ้ง และเขาพูดด้วยความดูถูกที่ตนเองไม่ได้รู้สึกจริงๆ ว่าการถ่มน้ำลายแบบทอม ซอว์เยอร์นั้นไม่ใช่เรื่องอะไรเลย

but another boy said, "Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero.

แต่เด็กอีกคนพูดว่า "องุ่นเปรี้ยว!" และเขาก็เดินจากไปในสภาพฮีโร่ที่หมดสภาพแล้ว

Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard.

ไม่นานนัก ทอมก็พบกับคนถูกรังเกียจวัยเยาว์ของหมู่บ้าน นั่นคือฮัคเคิลเบอร์รี ฟินน์ ลูกชายของคนขี้เมาของเมือง

Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad—and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

ฮัคเคิลเบอร์รีถูกแม่บ้านทุกคนในเมืองเกลียดชังและเกรงกลัวอย่างจริงจัง เพราะเขาเกียจคร้านและไม่ยึดกฎหมายและหยาบคายและเลว และเพราะลูกๆ ของพวกเธอทุกคนชื่นชมเขามาก และยินดีในการคบหาที่ต้องห้ามของเขา และปรารถนาว่าตนกล้าเป็นเหมือนเขา

Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him.

ทอมก็เหมือนกับเด็กมีเกียรติคนอื่นๆ ตรงที่เขาอิจฉาฮัคเคิลเบอร์รีในสภาพคนนอกสังคมที่โอ้อวดของเขา และอยู่ภายใต้คำสั่งเข้มงวดห้ามเล่นกับเขา

So he played with him every time he got a chance.

ดังนั้นเขาจึงเล่นกับเขาทุกครั้งที่มีโอกาส

Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags.

ฮัคเคิลเบอร์รีสวมเสื้อผ้าที่ผู้ใหญ่ทิ้งแล้วอยู่เสมอ และเสื้อผ้าเหล่านั้นก็ขาดเป็นชิ้นๆ ปลิวปลิ้นอยู่ตลอดเวลา

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
รวบรวม
ruap ruam — To collect, gather, or compile things together
กลุ่ม
klum — A group or cluster of people or things
เด็กหนุ่ม
dek num — A young boy or teenage male
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
สนใจ
son jai — To be interested in something or someone
การแสดง
kan sadaeng — A performance, show, or demonstration
ได้
dai — Can, able to; or indicates past tense
ค่อนข้าง
khon khang — Rather, quite, or fairly; moderately so
มาก
mak — Much, many, or a lot; high degree
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
คนหนึ่ง
khon nueng — One person; a certain individual
บาด
bat — To wound or injure; a cut or injury
นิ้ว
niu — Finger or toe; also a unit of measurement
เคย
khoei — Used to; have ever done something before
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
ศูนย์กลาง
sun klang — Center or focal point of something
ความสนใจ
khwam son jai — Interest or attention toward something
การยกย่อง
kan yok yong — Praise, admiration, or the act of honoring
มา
ma — To come; movement toward the speaker
จน
jon — Until; up to a point in time or condition
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until a point
เวลา
wela — Time; a period or moment in time
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby things
บัดนี้
bat ni — Now; at this present moment (formal)
พบว่า
phop wa — To find that; to discover or realize something
ตนเอง
ton eng — Oneself; referring to the subject themselves
ไม่มี
mai mi — To not have; there is none or nothing
ผู้ติดตาม
phu tit tam — A follower, fan, or supporter of someone
เหลืออยู่
luea yu — To remain, be left over, still existing
เลย
loei — At all; not at all; emphasizes negation or result
ถูก
thuk — To be acted upon; passive marker or correct
ลอก
lok — To copy, peel off, or strip away something
เอา
ao — To take or get something; causative marker
ความรุ่งโรจน์
khwam rung rot — Glory, splendor, or greatness of achievement
ออกไป
ok pai — To go out or away; move outward from here
หัวใจ
hua jai — Heart; the emotional or physical heart
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
หนักอึ้ง
nak ueng — Very heavy; burdened or weighed down heavily
พูด
phut — To speak or talk; to say something
ด้วย
duai — With, also, or by means of something
ความดูถูก
khwam du thuk — Contempt, scorn, or feeling of looking down
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
รู้สึก
ru suek — To feel or sense an emotion or sensation
จริงๆ
jing jing — Really, truly; emphasizes sincerity or truth
ว่า
wa — That; introduces a quoted or reported clause
แบบ
baep — Style, type, or manner of something
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant things
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negates identity or classification
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, or affair about something
อะไร
arai — What; interrogative pronoun for things
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast
เด็ก
dek — Child or kid; a young person
อีกคน
ik khon — Another person; one more individual
พูดว่า
phut wa — To say that; to speak the following words
องุ่นเปรี้ยว
a-gun priao — Sour grapes; jealous dismissal of the unattainable
ก็
ko — Then, also; discourse particle linking ideas
เดิน
doen — To walk or go on foot
จากไป
jak pai — To leave, go away, or depart from a place
ใน
nai — In, inside, or within a place or context
สภาพ
sa-phap — Condition, state, or situation of something
ฮีโร่
hi-ro — Hero; a brave or admired person (loanword)
หมดสภาพ
mot sa-phap — Worn out, finished, or no longer functional
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then
ไม่นานนัก
mai nan nak — Not long after; a short while later
พบกับ
phop kap — To meet or encounter someone or something
คนถูกรังเกียจ
khon thuk rang-kiat — An outcast; a person rejected by society
วัยเยาว์
wai yao — Youth; the period of being young
หมู่บ้าน
mu ban — Village; a small rural community or settlement
นั่นคือ
nan khue — That is; namely, used to clarify or specify
ลูกชาย
luk chai — Son; a male child of a parent
คนขี้เมา
khon khi mao — A drunkard; a person who drinks excessively
เมือง
mueang — City, town, or country; a populated place
แม่บ้าน
mae ban — Housewife or housekeeper; woman managing home
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody; all people without exception
เกลียดชัง
kliat chang — To hate or detest with strong negative feeling
เกรงกลัว
kreng klua — To fear or be afraid of someone or something
อย่างจริงจัง
yang jing jang — Seriously, earnestly; in a genuine manner
เพราะ
phro — Because; gives reason or cause for something
เกียจคร้าน
kiat khran — Lazy; unwilling to work or make effort
ไม่ยึด
mai yuet — Not adhering to; not holding onto rules
กฎหมาย
kot mai — Law; legal rules governing society
หยาบคาย
yap khai — Rude, coarse, or impolite in behavior
เลว
leo — Bad, wicked, or morally poor in character
ลูกๆ
luk luk — Children; plural reference to kids
พวกเธอ
phuak thoe — They, them; group of people (informal)
ชื่นชม
chuen chom — To admire or appreciate someone warmly
ยินดี
yin di — To be pleased, glad, or willing happily
การคบหา
kan khop ha — Socializing or associating with someone
ต้องห้าม
tong ham — Forbidden, prohibited; not allowed to do
ปรารถนา
pratthana — To desire, wish for, or long for something
ตน
ton — Oneself; formal reflexive pronoun for self
กล้า
kla — Brave, daring; having courage to act
เหมือน
muean — Like, similar to, or resembling something
เหมือนกับ
muean kap — The same as; just like or identical to
มีเกียรติ
mi kiat — Honorable, respectable; having dignity and prestige
คนอื่นๆ
khon uen uen — Other people; everyone else besides oneself
ตรงที่
trong thi — Specifically at the point where; exactly because
อิจฉา
itcha — To envy or be jealous of someone else
คนนอกสังคม
khon nok sang-khom — An outcast; person excluded from social community
โอ้อวด
o-uat — To boast or show off arrogantly
อยู่ภายใต้
yu phai tai — To be under or subject to authority or rule
คำสั่ง
kham sang — An order, command, or instruction given
เข้มงวด
khem nguat — Strict, rigorous, or firm in enforcing rules
ห้าม
ham — To forbid or prohibit; not allowed to do
เล่น
len — To play or engage in recreational activity
กับ
kap — With; together with or in relation to
ดังนั้น
dang nan — Therefore, so, thus; indicates consequence
จึง
jueng — So, therefore; result or consequence marker
ทุกครั้ง
thuk khrang — Every time; each occasion without exception
มี
mi — To have or there is or are something
โอกาส
okas — Opportunity or chance to do something
สวม
suam — To wear or put on clothing or accessories
เสื้อผ้า
suea pha — Clothing, clothes, or garments worn on body
ผู้ใหญ่
phu yai — Adult or elder; a grown-up person
ทิ้ง
thing — To throw away, abandon, or discard something
อยู่เสมอ
yu sámoe — Always, consistently; happening at all times
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned items
ขาด
khat — To tear, break, or be lacking something
ชิ้นๆ
chin chin — Into pieces or bits; broken into fragments
อยู่
yu — To stay, live, or be located somewhere
ตลอดเวลา
talot wela — All the time; continuously without stopping
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →