← The Adventures of Tom Sawyer, Complete

The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 5

English → Thai CHAPTER XII Level 4/10

Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path.

จากนั้นเขาก็วิ่งวนรอบบ้านอีกครั้ง สร้างความวุ่นวายและความเสียหายไปตามทางที่ผ่าน

Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.

ป้าพอลลี่เดินเข้ามาทันได้เห็นเขาตีลังกาคู่หลายครั้ง ส่งเสียงเฮฮาครั้งสุดท้ายอย่างกึกก้อง แล้วก็พุ่งออกทางหน้าต่างที่เปิดอยู่ พาเอากระถางดอกไม้ที่เหลือติดตัวไปด้วย

The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

คุณป้าชราหยุดนิ่งด้วยความตกตะลึง มองลงมาเหนือแว่นตาของตน ส่วนทอมนอนอยู่กับพื้นหัวเราะจนแทบสิ้นใจ

"Tom, what on earth ails that cat?"

"ทอม เกิดอะไรขึ้นกับแมวตัวนั้นกันนะ"

"I don't know, aunt," gasped the boy.

"หลานไม่รู้เลยครับป้า" เด็กชายพูดหอบ

"Why, I never see anything like it. What did make him act so?"

"โอ้โห ป้าไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้เลย อะไรทำให้มันทำอย่างนั้นได้"

"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time."

"หลานไม่รู้จริงๆ ครับป้าพอลลี่ แมวมันทำแบบนี้เสมอเวลามันสนุกสนาน"

"They do, do they?" There was something in the tone that made Tom apprehensive.

"มันทำอย่างนั้นหรือ จริงๆ หรือ" มีบางอย่างในน้ำเสียงนั้นที่ทำให้ทอมรู้สึกกังวล

"Yes'm. That is, I believe they do."

"ครับ คือ หลานเชื่อว่ามันทำอย่างนั้นครับ"

"You _do_?"

"เธอ _เชื่อ_ งั้นหรือ"

"Yes'm."

"ครับ"

The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.

คุณป้าชราก้มลงมา ทอมจ้องมองด้วยความสนใจที่เจือด้วยความกังวล

Too late he divined her "drift."

สายเกินไปแล้วที่เขาจะเดาทัน "เจตนา" ของป้า

The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance.

ด้ามของช้อนชาที่เป็นหลักฐานนั้นโผล่ให้เห็นอยู่ใต้ผ้าคลุมขอบเตียง

Aunt Polly took it, held it up.

ป้าพอลลี่หยิบมันขึ้นมา ยกให้ดู

Tom winced, and dropped his eyes.

ทอมสะอึกเล็กน้อย แล้วก็เบือนสายตาลง

Aunt Polly raised him by the usual handle—his ear—and cracked his head soundly with her thimble.

ป้าพอลลี่จับเขาขึ้นด้วยที่จับที่ใช้ประจำ นั่นคือหูของเขา แล้วก็เคาะหัวเขาเสียงดังด้วยปลอกนิ้ว

"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?"

"บอกป้ามาเดี๋ยวนี้ ทำไมเธอถึงทำอย่างนั้นกับสัตว์เดรัจฉานตัวน่าสงสารนั้น"

"I done it out of pity for him—because he hadn't any aunt."

"หลานทำเพราะสงสารมันครับ เพราะมันไม่มีป้าเหมือนหลาน"

"Hadn't any aunt!—you numskull. What has that got to do with it?"

"ไม่มีป้า! เธอนี่โง่จริงๆ มันเกี่ยวอะไรกับเรื่องนั้นด้วย"

"Heaps.

"เกี่ยวมากเลยครับ

Vocabulary

จากนั้น
jaak nan — After that; then; subsequently in a sequence
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
ก็
ko — Also, then, or so; discourse particle
วิ่ง
wing — To run; move quickly on foot
วน
won — To circle, loop, or go around repeatedly
รอบ
rop — Around, round; a lap or circuit
บ้าน
ban — House, home; one's place of residence
อีก
ik — Again, more, another; additionally
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion; a counter for events
สร้าง
sang — To create, build, or cause something
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating a state or quality
วุ่นวาย
wun-wai — Chaotic, messy, turbulent; causing disorder
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
เสียหาย
sia-hai — Damaged, harmed, or suffering a loss
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
ตาม
tam — To follow, according to, along a path
ทาง
thang — Way, path, road, or direction
ที่
thi — At, which, that; place or relative pronoun
ผ่าน
phan — To pass through or by something
ป้า
pa — Aunt; older woman relative or address term
เดิน
doen — To walk; move on foot at normal pace
เข้า
khao — To enter; directional particle indicating inward
มา
ma — To come; directional particle indicating toward speaker
ทัน
than — In time, catching up, not too late
ได้
dai — To get, can, able to; past tense marker
เห็น
hen — To see, notice, or observe visually
ตีลังกา
ti-lang-ka — To do a somersault or cartwheel
คู่
khu — Pair, couple; two of something together
หลาย
lai — Many, several, numerous
ส่ง
song — To send, deliver, or emit something
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
เฮฮา
he-ha — Loud, jolly laughter; boisterous merriment
สุดท้าย
sut-thai — Last, final, ultimate in a sequence
อย่าง
yang — Kind, type, manner; in the way of
กึกก้อง
kuek-kong — Loud, resonant, reverberating sound
แล้ว
laeo — Already, then, done; past completion marker
พุ่ง
phung — To dart, shoot, or lunge forward quickly
ออก
ok — Out, outside; to exit or emerge
หน้าต่าง
na-tang — Window; an opening in a wall
เปิด
poet — To open or turn on something
อยู่
yu — To be, stay, remain; ongoing action marker
พา
pha — To take, lead, or bring someone along
เอา
ao — To take, get, or want something
กระถาง
kra-thang — A pot or planter for growing plants
ดอกไม้
dok-mai — Flower; a blossom of a plant
เหลือ
luea — Remaining, left over, surplus
ติดตัว
tit-tua — Carrying on one's person; taking along
ด้วย
duay — Also, too, with; accompaniment particle
คุณป้า
khun-pa — Polite term addressing an older aunt-aged woman
ชรา
cha-ra — Elderly, aged, old in years
หยุด
yut — To stop, halt, cease movement or action
นิ่ง
ning — Still, motionless, silent, unmoving
ตกตะลึง
tok-ta-lueng — To be stunned, astonished, or dumbfounded
มอง
mong — To look at, gaze, or watch
ลง
long — Down, downward; to descend or decrease
เหนือ
nuea — Above, over, north; higher position
แว่นตา
waen-ta — Eyeglasses, spectacles worn to aid vision
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun for self-reference
ส่วน
suan — Part, portion, section; as for (conjunction)
นอน
non — To lie down, sleep, or recline
กับ
kap — With, together with; and (connecting nouns)
พื้น
phuen — Floor, ground, surface of a room
หัวเราะ
hua-ro — To laugh; express amusement with sound
จน
jon — Until, to the point of; so much that
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; to the point of
สิ้นใจ
sin-jai — To die, pass away; to breathe one's last
เกิด
koet — To happen, occur, be born, arise
อะไร
a-rai — What; asking about identity or nature
ขึ้น
khuen — Up, upward; to rise or increase
แมว
maeo — Cat; a common domestic feline animal
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and objects
นั้น
nan — That, those; referring to something previously mentioned
กัน
kan — Together, each other; reciprocal or collective particle
นะ
na — Softening particle seeking agreement or acknowledgment
หลาน
lan — Grandchild, niece, or nephew
ไม่
mai — No, not; negation particle
รู้
ru — To know, be aware of, understand
เลย
loei — At all, so, therefore; emphasis or extent particle
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
เด็กชาย
dek-chai — Boy; a male child
พูด
phut — To speak, talk, or say something
หอบ
hop — To pant, gasp, breathe heavily
โอ้โห
o-ho — Wow, oh my; exclamation of surprise or admiration
เคย
khoei — Ever, used to; past habitual experience marker
แบบ
baep — Style, type, pattern, manner, form
นี้
ni — This, these; indicating something nearby
ทำ
tham — To do, make, perform an action
ให้
hai — To give; causative marker; for someone's benefit
มัน
man — It; informal third-person pronoun for things/animals
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, genuinely; emphatic of truth
เสมอ
sa-moe — Always, consistently, all the time
เวลา
we-la — Time, moment, period; when (conjunction)
สนุกสนาน
sa-nuk-sa-nan — Fun, enjoyable, entertaining, full of amusement
หรือ
rue — Or; question particle for yes/no questions
มี
mi — To have, there is, there are
บางอย่าง
bang-yang — Something, some kind of thing
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
น้ำเสียง
nam-siang — Tone of voice; vocal quality conveying emotion
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, or be aware of emotions
กังวล
kang-won — Worried, anxious, concerned about something
คือ
khue — Is, means, that is; equating or defining
เชื่อ
chuea — To believe, trust, have faith in
ว่า
wa — That; complementizer introducing a clause or quote
เธอ
thoe — She, you; second or third person pronoun
งั้น
ngan — In that case, then, so; informal conjunction
ก้ม
kom — To bend down, bow one's head
จ้อง
jong — To stare intently, fix one's gaze
สนใจ
son-jai — To be interested in, pay attention to
เจือ
juea — To be tinged with, mixed with slightly
สาย
sai — Late, a line or wire; also a classifier
เกิน
koen — Too, excessively, beyond a limit
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
เดา
dao — To guess, speculate without certain knowledge
เจตนา
jet-ta-na — Intention, purpose, deliberate plan
ด้าม
dam — Handle of a tool; classifier for handled objects
ช้อนชา
chon-cha — Teaspoon; a small spoon for tea
เป็น
pen — To be, to have a condition or status
หลักฐาน
lak-than — Evidence, proof, supporting documentation
โผล่
phlo — To appear, emerge, or poke out
ใต้
tai — Under, beneath, below; south
ผ้าคลุม
pha-khlum — Cover cloth, blanket used to cover something
ขอบ
khop — Edge, rim, border of something
เตียง
tiang — Bed; furniture for sleeping
หยิบ
yip — To pick up with fingers, grab lightly
ยก
yok — To lift, raise, or pick up something
ดู
du — To look at, watch, or examine
สะอึก
sa-uek — To hiccup; involuntary sound from diaphragm
เล็กน้อย
lek-noi — A little, slightly, a small amount
เบือน
buean — To turn away, avert one's face or eyes
สายตา
sai-ta — Eyesight, gaze, line of vision
จับ
jap — To grab, hold, catch, or arrest
ที่จับ
thi-jap — Handle, grip; a part used for holding
ใช้
chai — To use, utilize, employ something
ประจำ
pra-jam — Regular, usual, permanent, routinely used
นั่น
nan — That (over there); pointing to something distant
หู
hu — Ear; organ of hearing
เคาะ
kho — To knock, tap, or rap on a surface
หัว
hua — Head; top part of body or object
เสียงดัง
siang-dang — Loud sound, noisy; high volume noise
ปลอกนิ้ว
plok-niu — Thimble; protective cap worn on finger
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
เดี๋ยวนี้
diao-ni — Right now, immediately, at this moment
ทำไม
tham-mai — Why; asking for a reason or cause
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until, about, regarding
สัตว์เดรัจฉาน
sat-de-rat-chan — Beast, brute; a mindless or brutish animal
น่าสงสาร
na-song-san — Pitiable, deserving pity or sympathy
เพราะ
phro — Because, due to; giving a reason
สงสาร
song-san — To pity, feel compassion or sympathy for
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
นี่
ni — This (here); calling attention to something close
โง่
ngo — Stupid, foolish, dumb, lacking intelligence
เกี่ยว
kiao — Related to, concerning, having to do with
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, issue, affair
มาก
mak — Much, many, a lot, very
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →