← The Adventures of Tom Sawyer, Complete

The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 1

English → Thai CHAPTER XIX Level 4/10

Tom arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:

ทอมกลับถึงบ้านด้วยอารมณ์หม่นหมอง และสิ่งแรกที่ป้าของเขาพูดกับเขาก็ทำให้เขารู้ว่าเขาได้นำความทุกข์ของตนมาสู่ที่ที่ไม่เป็นมงคลเลย:

"Tom, I've a notion to skin you alive!"

"ทอม ป้าอยากถลกหนังแกทั้งเป็นเลย!"

"Auntie, what have I done?"

"ป้าครับ ผมทำอะไรไปหรือเปล่า?"

"Well, you've done enough. Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that. It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word."

"ก็ แกทำมามากพอแล้ว ป้าไปหาซีเรนี ฮาร์เปอร์ เหมือนคนโง่แก่ๆ คิดว่าจะทำให้เธอเชื่อเรื่องไร้สาระเกี่ยวกับความฝันนั้น แต่แล้วเธอก็รู้จากโจว่าแกอยู่ที่นี่และได้ยินการสนทนาทั้งหมดของพวกเราคืนนั้น ทอม ป้าไม่รู้ว่าเด็กที่ทำแบบนี้จะมีอนาคตอย่างไร มันทำให้ป้ารู้สึกแย่มากที่คิดว่าแกปล่อยให้ป้าไปหาซีเรนี ฮาร์เปอร์และทำให้ตัวเองอับอาย โดยไม่พูดสักคำ"

This was a new aspect of the thing. His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. It merely looked mean and shabby now.

นี่เป็นแง่มุมใหม่ของเรื่องนี้ ความฉลาดแกมโกงของเขาในตอนเช้านั้น ทอมเคยคิดว่าเป็นเรื่องตลกดีและเจ้าเล่ห์มาก แต่ตอนนี้มันดูแค่ต่ำช้าและน่าอับอาย

He hung his head and could not think of anything to say for a moment. Then he said:

เขาก้มหน้าลงและนึกไม่ออกว่าจะพูดอะไรดีสักครู่ แล้วเขาก็พูดว่า:

"Auntie, I wish I hadn't done it—but I didn't think."

"ป้าครับ ผมอยากให้ไม่ได้ทำอย่างนั้นไปเลย แต่ผมไม่ได้คิด"

"Oh, child, you never think. You never think of anything but your own selfishness.

"โอ้ เจ้าเด็กน้อย แกไม่เคยคิดเลย แกไม่เคยคิดถึงอะไรเลยนอกจากความเห็นแก่ตัวของตัวเอง

Vocabulary

กลับ
klap — To return or go back to a place
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until
บ้าน
baan — Home, house, or one's dwelling place
ด้วย
duay — Also, too, with, or by means of
อารมณ์
aa-rom — Mood, emotion, or feeling
หม่นหมอง
mon-moong — Gloomy, melancholy, feeling dark and sad
และ
lae — And, connecting words or clauses together
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
แรก
raek — First, initial, earliest in sequence
ที่
thii — At, which, that; place or relative pronoun
ป้า
paa — Aunt (older than parent) or older woman
ของ
khoong — Of, belonging to; possessive particle
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
พูด
phuut — To speak, talk, or say something
กับ
kap — With, to, against; connective preposition
ก็
ko — Also, then, well; discourse particle
ทำให้
tham-hai — To cause, make something happen or occur
รู้
ruu — To know, to be aware of something
ว่า
waa — That; introduces reported speech or clause
ได้
dai — Can, could, to get or obtain something
นำ
nam — To lead, bring, or take along
ความทุกข์
khwaam-thuk — Suffering, sorrow, distress, or misery
ตน
ton — Oneself; formal reflexive pronoun
มา
maa — To come; directional verb particle toward speaker
สู่
suu — To, toward, into; directional preposition
ไม่
mai — No, not; general negation particle
เป็น
pen — To be, to have a condition or status
มงคล
mong-khon — Auspicious, blessed, bringing good fortune
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic particle
อยาก
yaak — To want, desire, or wish to do
ถลก
tha-lok — To peel, strip, or pull off skin
หนัง
nang — Skin, leather, or a film/movie
แก
kae — You (informal/rude) or he/she informally
ทั้งเป็น
thang-pen — Alive, while still living; in living state
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
ผม
phom — I, me; polite first person for males
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun for things
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
หรือ
ruue — Or; question particle for yes/no questions
เปล่า
plao — No, not at all; empty or question tag
มาก
maak — Very, much, many, a lot
พอ
pho — Enough, sufficient, just as, when
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completive particle
หา
haa — To look for, search, or seek something
เหมือน
muean — Like, similar to, the same as
คน
khon — Person, people, human being
โง่
ngoo — Stupid, foolish, dumb, unintelligent
แก่
kae — Old, aged; to, for (giving direction)
(mai yamok) — Repetition mark; indicates word is repeated
คิด
khit — To think, consider, or ponder something
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
เธอ
thoe — She, her, you (informal feminine pronoun)
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, issue, about
ไร้สาระ
rai-saa-ra — Nonsensical, absurd, pointless, without substance
เกี่ยวกับ
kiao-kap — About, regarding, concerning a topic
ความฝัน
khwaam-fan — Dream, aspiration, or sleeping dream
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun (farther)
แต่
tae — But, however, only; contrastive conjunction
จาก
jaak — From, away from, departing a place
อยู่
yuu — To be at, stay, live somewhere; continuous marker
นี่
nii — This, here; demonstrative pronoun (near speaker)
ได้ยิน
dai-yin — To hear, to have heard a sound
การสนทนา
kaan-son-tha-naa — Conversation, dialogue, discussion between people
ทั้งหมด
thang-mot — All, entire, everything, the whole amount
พวกเรา
phuak-rao — We, us; first person plural pronoun
คืน
khuuen — Night, or to return something back
เด็ก
dek — Child, kid, or young person
แบบ
baep — Style, type, kind, manner, pattern
นี้
nii — This; demonstrative adjective near speaker
มี
mii — To have, there is/are, to exist
อนาคต
a-naa-khot — Future, time yet to come ahead
อย่างไร
yaang-rai — How, in what way, what manner
มัน
man — It; third-person pronoun for things/animals
รู้สึก
ruu-suek — To feel, to sense an emotion physically
แย่
yae — Bad, terrible, awful, in poor condition
ปล่อย
ploi — To let go, release, allow to happen
ให้
hai — To give, for, to allow or cause
ตัวเอง
tua-eeng — Oneself, yourself, himself, herself
อับอาย
ap-aai — Ashamed, embarrassed, feeling deep humiliation
โดย
doi — By, by means of, through an agent
สัก
sak — Even one, just a, at least one
คำ
kham — Word, syllable, or verbal unit
แง่มุม
ngae-mum — Aspect, angle, perspective, point of view
ใหม่
mai — New, fresh, again, recently
ความ
khwaam — Nominalizing prefix creating abstract nouns
ฉลาด
cha-laat — Smart, clever, intelligent, bright
แกมโกง
kaem-khong — Cunning mixed with deceit, slyly dishonest
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ตอน
toon — Period, moment, episode, part of time
เช้า
chao — Morning, early part of the day
เคย
khoei — Used to, ever, once did something before
ตลก
ta-lok — Funny, humorous, comic, amusing
ดี
dii — Good, fine, well, nice
เจ้าเล่ห์
jao-lee — Cunning, crafty, sly, scheming person
ดู
duu — To look, watch, appear, seem
แค่
khae — Only, just, merely, no more than
ต่ำช้า
tam-chaa — Despicable, vile, morally low, contemptible
น่าอับอาย
naa-ap-aai — Shameful, disgraceful, embarrassing to witness
ก้ม
kom — To bow, bend, or lower one's head
หน้า
naa — Face, front, page, or next
ลง
long — To go down, decrease, descend
นึก
nuek — To think, recall, or imagine something
ออก
ook — To exit, come out, go outward
ครู่
khruu — A moment, a short while, briefly
อย่าง
yaang — Kind, type, manner, way, like
โอ้
oo — Oh; exclamation of surprise or emotion
เจ้า
jao — You (archaic/informal), lord, owner, little one
เด็กน้อย
dek-noi — Little child, young kid, small one
นอกจาก
nook-jaak — Except for, besides, apart from something
เห็นแก่ตัว
hen-kae-tua — Selfish, self-centered, thinking only of oneself
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →