← The Adventures of Tom Sawyer, Complete

The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 5

English → Thai CHAPTER XXI Level 4/10

The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today; it never will be sufficient while the world stands, perhaps.

ความไม่จริงใจอย่างโจ่งแจ้งของบทเทศนาเหล่านี้ไม่เพียงพอที่จะขับไล่ธรรมเนียมนี้ออกไปจากโรงเรียน และในปัจจุบันก็ยังไม่เพียงพออยู่ดี บางทีตราบใดที่โลกยังคงอยู่ก็จะไม่มีวันเพียงพอ

There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious.

ไม่มีโรงเรียนใดในแผ่นดินของเราที่สาวน้อยทั้งหลายจะไม่รู้สึกว่าจำเป็นต้องปิดท้ายงานเขียนของตนด้วยบทเทศนา และคุณจะพบว่าบทเทศนาของเด็กหญิงที่ไร้สาระที่สุดและมีความเคร่งศาสนาน้อยที่สุดในโรงเรียนนั้นมักจะยาวที่สุดและเคร่งครัดในศาสนามากที่สุดเสมอ

But enough of this.

แต่ก็พอแล้วสำหรับเรื่องนี้

Homely truth is unpalatable.

ความจริงที่เรียบง่ายนั้นไม่เป็นที่ยอมรับ

Let us return to the "Examination."

ให้เรากลับมาที่ "การสอบ" กันเถิด

The first composition that was read was one entitled "Is this, then, Life?"

งานเขียนชิ้นแรกที่ถูกอ่านนั้นมีชื่อว่า "แล้วนี่คือชีวิตหรือ?"

Perhaps the reader can endure an extract from it:

บางทีผู้อ่านอาจทนอ่านข้อความที่คัดมาจากงานชิ้นนั้นได้

"In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity!

"ในวิถีชีวิตสามัญ จิตใจของเยาวชนย่อมมองไปข้างหน้าด้วยความรู้สึกปีติยินดีเพียงใด ต่อฉากแห่งงานเฉลิมฉลองที่คาดหวังไว้!

Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy.

จินตนาการกำลังวาดภาพแห่งความสุขที่ย้อมด้วยสีกุหลาบอยู่อย่างไม่หยุดหย่อน

In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, 'the observed of all observers.'

ในห้วงจินตนาการ นางผู้หลงใหลในแฟชั่นอย่างสุดซึ้งมองเห็นตนเองอยู่ท่ามกลางฝูงชนในงานเฉลิมฉลอง ในฐานะ 'ผู้ที่ถูกจับตามองจากทุกสายตา'

Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly.

รูปร่างอันงดงามของนางที่ห่มคลุมด้วยชุดขาวราวหิมะกำลังหมุนวนอยู่ในลีลาของการร่ายรำอันสนุกสนาน ดวงตาของนางสว่างไสวที่สุด และก้าวเท้าของนางเบาที่สุดในงานชุมนุมอันรื่นเริงนั้น

"In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams.

"ในห้วงจินตนาการอันแสนหวานเช่นนั้น เวลาก็ผ่านไปอย่างรวดเร็ว และชั่วโมงอันเป็นที่รอคอยก็มาถึงสำหรับการเข้าสู่โลกแห่งสุขาวดีที่นางเคยฝันอย่างสดใสไว้

How fairy-like does everything appear to her enchanted vision!

ทุกสิ่งทุกอย่างดูราวกับนิทานในสายตาอันหลงใหลของนาง!

Each new scene is more charming than the last.

ฉากใหม่แต่ละฉากนั้นงดงามยิ่งกว่าฉากที่แล้วเสมอ

Vocabulary

ความ
khwaam — Nominalizing prefix turning adjectives/verbs into nouns
ไม่
mai — Negation word meaning 'not' or 'no'
จริงใจ
jing jai — Sincere, genuine, honest in feelings or intentions
อย่าง
yaang — In the manner of; a way or kind of something
โจ่งแจ้ง
joong jaeng — Blatantly obvious, openly clear, undisguised
ของ
khaawng — Of; belonging to; possessive particle
บทเทศนา
bot theet-sa-naa — A sermon or religious lecture or homily
เหล่านี้
lao nii — These; referring to a group of things or people
เพียงพอ
phiang phaw — Sufficient, adequate, enough for a purpose
ที่จะ
thii ja — In order to; used before verbs to show purpose
ขับไล่
khap lai — To expel, drive out, or banish someone
ธรรมเนียม
tham-mia-niam — Custom, tradition, or conventional practice
นี้
nii — This; demonstrative pronoun pointing to nearby thing
ออกไป
awk pai — To go out, leave, or exit a place
จาก
jaak — From; away from a place or origin
โรงเรียน
roong rian — School; an institution for education
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ปัจจุบัน
pat-ju-ban — Present time, current era, nowadays
ก็
gaw — Also, then, well; discourse particle for continuity
ยัง
yang — Still, yet; continuing state or action
อยู่ดี
yuu dii — Still the same regardless; anyway, all the same
บางที
baang thii — Sometimes, perhaps, maybe occasionally
ตราบใดที่
traap dai thii — As long as, so long as a condition holds
โลก
lohk — The world, earth, or universe
ยังคง
yang khong — Still continues to be or remain in a state
อยู่
yuu — To be, stay, or exist at a location
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
มีวัน
mii wan — There will be a day; someday it will happen
ไม่มี
mai mii — There is not; to not have something
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
แผ่นดิน
phaen din — Land, earth, territory, or nation
เรา
rao — We, us, or I (informal first person)
ที่
thii — At, which, that; relative pronoun or place marker
สาวน้อย
saao nawy — Young girl, young woman, lass
ทั้งหลาย
thang laai — All, everyone, all of them collectively
รู้สึก
ruu suek — To feel, sense, or perceive an emotion
ว่า
waa — That; complementizer introducing reported speech or thought
จำเป็น
jam pen — Necessary, required, essential, must do
ต้อง
tawng — Must, have to, need to do something
ปิดท้าย
pit thaai — To conclude, end, or close something finally
งานเขียน
ngaan khian — A piece of writing, literary work, or composition
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun referring to the subject
ด้วย
duay — Also, too, with; indicates accompaniment or addition
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone or something
เด็กหญิง
dek ying — A young girl, female child
ไร้สาระ
rai saa-ra — Nonsensical, trivial, meaningless, pointless
ที่สุด
thii sut — Most, superlative marker; the utmost degree
มี
mii — To have, there is, to exist
เคร่งศาสนา
khreeng saat-sa-naa — Devoutly religious, pious, strictly observant of religion
น้อย
nawy — Few, little, small in amount or degree
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for something farther away
มักจะ
mak ja — Tend to, usually, often do something habitually
ยาว
yaao — Long in length or duration
เคร่งครัด
khreeng khrat — Strict, rigorous, disciplined, following rules carefully
ศาสนา
saat-sa-naa — Religion, faith, a system of spiritual belief
มาก
maak — Many, much, a lot, very
เสมอ
sa-moe — Always, regularly, consistently, all the time
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
พอ
phaw — Enough, sufficient; just when something happens
แล้ว
laew — Already; particle indicating completed action or 'then'
สำหรับ
sam-rap — For, intended for, in regard to someone/something
เรื่องนี้
rueang nii — This matter, this story, this topic or issue
ความจริง
khwaam jing — Truth, reality, fact, what is actually true
เรียบง่าย
riap ngaai — Simple, plain, uncomplicated, straightforward
เป็นที่
pen thii — Widely, generally; used before verbs like 'accepted'
ยอมรับ
yawm rap — To accept, acknowledge, or admit something
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'to let' or 'for'
กลับมา
glap maa — To come back, return to a previous place
การสอบ
gaan sawp — An examination, test, assessment in academic context
กัน
gan — Together, each other; reciprocal or collective particle
เถิด
thoet — Let's; particle urging or encouraging an action
ชิ้น
chin — Piece, item; classifier for pieces of things
แรก
raek — First, initial, earliest in a sequence
ถูก
thuuk — Correct, right; passive marker; inexpensive
อ่าน
aan — To read text, writing, or literature
ชื่อ
chue — Name; the word used to identify someone or something
นี่
nii — Here, this; emphatic demonstrative for nearby object
คือ
khue — Is, means, that is; equating two things
ชีวิต
chii-wit — Life, existence, one's living experience
หรือ
rue — Or; question particle at end of yes/no questions
ผู้อ่าน
phuu aan — The reader, one who reads a text
อาจ
aat — Might, may, possibly; modal expressing possibility
ทน
thon — To endure, bear, tolerate something difficult
ข้อความ
khaw khwaam — A message, text, or passage of written content
คัด
khat — To copy, select, or excerpt written text
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
งาน
ngaan — Work, task, event, or piece of creative output
ได้
dai — Can, able to; past tense marker; to get/obtain
วิถีชีวิต
wi-thii chii-wit — Way of life, lifestyle, manner of living
สามัญ
saa-man — Ordinary, common, usual, general or everyday
จิตใจ
jit jai — Mind, heart, inner spirit, emotional state
เยาวชน
yao-wa-chon — Youth, young people, the younger generation
ย่อม
yawm — Naturally would, certainly, inevitably tends to
มอง
maawng — To look at, gaze, or observe something
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ข้างหน้า
khaang naa — Ahead, in front, the future
ความรู้สึก
khwaam ruu suek — Feeling, emotion, sensation, sense of something
ปีติยินดี
pii-ti yin-dii — Joyful delight, elation, exuberant happiness
เพียงใด
phiang dai — How much, to what extent, however much
ต่อ
taw — Toward, per, against, next, continuing
ฉาก
chaak — Scene, setting, backdrop in a story or play
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or locations
เฉลิมฉลอง
cha-loem cha-laawng — To celebrate, commemorate a joyous occasion
คาดหวัง
khat wang — To expect, hope for, or anticipate something
ไว้
wai — To keep, set aside; particle indicating stored state
จินตนาการ
jin-ta-naa-gaan — Imagination, fantasy, creative mental imagery
กำลัง
gam-lang — Currently doing; strength, energy, power
วาด
waat — To draw, paint, or sketch an image
ภาพ
phaap — Picture, image, visual representation
ความสุข
khwaam suk — Happiness, joy, contentment, well-being
ย้อม
yawm — To dye, tint, or color something
สี
sii — Color; paint used for coloring
กุหลาบ
gu-laap — Rose; a flowering plant symbolizing beauty or love
หยุดหย่อน
yut yawn — To relax, rest, take a break from activity
ห้วง
huang — Expanse, depth, a stretch of space or time
นาง
naang — She, woman; title for a married or adult woman
ผู้
phuu — Person who; prefix indicating a doer or role
หลงใหล
long lai — To be enchanted, infatuated, or passionately absorbed
แฟชั่น
fae-chan — Fashion, style, trendy clothing or appearance
สุดซึ้ง
sut sueng — Deeply moved, profoundly touching, most heartfelt
มองเห็น
maawng hen — To see, be able to visually perceive something
ตนเอง
ton eng — Oneself, themselves; reflexive self-reference
ท่ามกลาง
thaam glaang — In the midst of, surrounded by, among
ฝูงชน
fuung chon — A crowd, throng, large group of people
ฐานะ
thaa-na — Status, position, social standing, financial situation
ผู้ที่
phuu thii — The one who, person that; relative clause marker
จับตามอง
jap taa maawng — To watch closely, keep an eye on someone
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
สายตา
saai taa — Eyes, gaze, line of sight, visual attention
รูปร่าง
ruup raang — Body shape, figure, physical form or appearance
อัน
an — Classifier for various objects; which, that (relative)
งดงาม
ngot ngaam — Beautiful, elegant, graceful, exquisitely lovely
ห่ม
hom — To wrap around, wear a shawl or cover oneself
คลุม
khlum — To cover over, drape, or envelop something
ชุด
chut — Outfit, set, suit of clothes or matching items
ขาว
khaao — White in color
ราว
raao — About, approximately, around; like, similar to
หิมะ
hi-ma — Snow, frozen precipitation falling from the sky
หมุนวน
mun won — To spin, swirl, revolve in a circular motion
ลีลา
lii-laa — Style, grace, movement quality, artistic flair
การ
gaan — Nominalizing prefix turning verbs into action nouns
ร่ายรำ
raai ram — To dance gracefully, perform elegant dance movements
สนุกสนาน
sa-nuk sa-naan — Fun, entertaining, enjoyable, lively and amusing
ดวงตา
duang taa — Eyes; literally 'orbs of the eyes'
สว่างไสว
sa-waang sa-wai — Brilliantly bright, radiant, glowing with light
ก้าวเท้า
gaao thaao — To step, take a stride, move one's feet
เบา
bao — Light in weight, gentle, soft, not heavy
ชุมนุม
chum-num — To gather, assemble, congregate as a group
รื่นเริง
ruen roeng — Merry, festive, cheerful, full of gaiety
แสน
saen — Hundred thousand; extremely, very much (intensifier)
หวาน
waan — Sweet in taste or manner, charming, endearing
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in such a way, thus, so
เวลา
wee-laa — Time, moment, period, or occasion
ผ่าน
phaan — To pass, go through, elapse (of time)
รวดเร็ว
ruat reo — Fast, swift, rapid, quickly passing
ชั่วโมง
chua moong — Hour; a unit of time equal to 60 minutes
เป็น
pen — To be, to become; linking verb for identity
รอคอย
raw khawy — To wait for, await eagerly with anticipation
มาถึง
maa thueng — To arrive, reach, come to a point or place
เข้าสู่
khao suu — To enter into, move toward, go inside something
สุขาวดี
su-khaa-wa-dii — Paradise, bliss, a state of perfect happiness
เคย
khoei — Used to, have ever done something before
ฝัน
fan — To dream; a dream during sleep or aspiration
สดใส
sot sai — Bright, fresh, cheerful, vivid and lively
ทุกสิ่ง
thuk sing — Everything, all things, each and every thing
ทุกอย่าง
thuk yaang — Everything, all kinds of things, the whole lot
ดู
duu — To look, watch, seem, or appear a certain way
ราวกับ
raao gap — As if, just like, seemingly, as though
นิทาน
ni-taan — Fairy tale, fable, folklore story for children
ใหม่
mai — New, fresh, recent, again
แต่ละ
tae la — Each, every individual one of a group
ยิ่งกว่า
ying gwaa — More than, even more, exceeding in comparison
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →