← The Adventures of Tom Sawyer, Complete

The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 1

Japanese → English CHAPTER XVII Level 4/10

しかし、その穏やかな土曜日の午後、小さな町には陽気さのかけらもなかった。

But there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.

ハーパー家とポリーおばさんの家族は、深い悲しみと多くの涙のなかで、喪に服していた。

The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears.

村はふだんでも十分に静かなところだったが、その日は異様なほどの静けさに包まれていた。

An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience.

村人たちはうわの空で用事をこなし、口数も少なく、ただため息をつくばかりだった。

The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often.

土曜日の休日は子どもたちにとって重荷のように感じられた。

The Saturday holiday seemed a burden to the children.

遊びに気持ちが入らず、子どもたちはしだいに遊ぶのをやめてしまった。

They had no heart in their sports, and gradually gave them up.

午後になると、ベッキー・サッチャーは人気のない校庭をふさぎ込みながらぶらついていた。とても憂鬱な気分だった。

In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy.

しかし、そこには彼女を慰めるものは何もなかった。

But she found nothing there to comfort her.

彼女は独り言を言った。

She soliloquized:

「ああ、あの真鍮の薪台のつまみがまだあったなら!でも今は彼の形見になるものが何もない。」

"Oh, if I only had a brass andiron-knob again! But I haven't got anything now to remember him by."

そして彼女は小さなすすり泣きをこらえた。

And she choked back a little sob.

やがて彼女は立ち止まり、心の中でつぶやいた。

Presently she stopped, and said to herself:

「ここがその場所だった。ああ、もしやり直せるなら、あんなことは言わなかったのに——この世の何と引き換えにしても、あんなことは言わなかった。でも、もう彼はいない。二度と、二度と、二度と会えない。」

"It was right here. Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that—I wouldn't say it for the whole world. But he's gone now; I'll never, never, never see him any more."

この思いが彼女を打ちのめし、涙を頬に伝わせながら彼女はさまよい歩いた。

This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.

やがてトムとジョーの遊び仲間の少年少女たちがひとかたまりになってやってきて、板塀の向こうをのぞき込みながら、敬うような口調で話し合った——最後に会ったときトムがこんなことをしたとか、ジョーがこんなちょっとしたことを言ったとか(今になってみれば、それが恐ろしい予言であったと容易にわかるのだった!)

Then quite a group of boys and girls—playmates of Tom's and Joe's—came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)

Vocabulary

hilarity
大きな笑いや騒がしい陽気さ、大喜び。
tranquil
穏やかで静かな、平和な状態を表す形容詞。
being put into mourning
悲しみを表すために喪服を着始めること。
mourning
死を悼み、深い悲しみを表す行為や期間。
grief
深い悲しみや喪失感を表す強い感情。
unusual
普通ではない、珍しいことを表す形容詞。
possessed
ある性質や感情が場所や人を支配している状態。
ordinarily
通常は、普段は、という意味の副詞。
conscience
道徳的な正しさを判断する内なる感覚。
conducted
ある活動や事柄を実施・遂行したことを表す動詞。
concerns
日常的な仕事や関心事、用件を指す名詞。
absent air
上の空で、注意が散漫な様子や態度。
sighed
ため息をついた、深く息を吐いたことを表す。
burden
重荷や負担、苦痛を感じさせるものを指す。
gradually
少しずつ、徐々に変化することを表す副詞。
gave them up
活動や習慣をやめること、諦めること。
found herself moping
気づけば元気なく塞ぎ込んでいる状態にある。
moping
落ち込んでふさぎ込み、無気力にいること。
deserted
人気がなく、誰もいない状態を表す形容詞。
melancholy
深い悲しみや憂鬱な気分を表す名詞・形容詞。
comfort
悲しみや苦しみを和らげる慰めや安らぎ。
soliloquized
独り言を言った、自分自身に向けて話した。
brass
金色の金属合金、真鍮を指す名詞。
andiron-knob
暖炉の薪を支える金属製器具の飾り頭部。
choked back
感情や泣き声を抑え込もうとすること。
sob
激しく泣くときのしゃくり上げる声や行為。
Presently
まもなく、しばらくするとという意味の副詞。
broke down
感情的に崩れて泣き出すこと、自制を失う。
wandered away
目的なくふらふらとどこかへ歩き去ること。
playmates
一緒に遊ぶ仲間、遊び友達を指す名詞。
paling fence
細い木の杭を並べて作った柵、板塀。
reverent tones
敬意や厳粛さを込めた静かな話し方。
so-and-so
誰それ、特定の人物を曖昧に指す表現。
trifle
些細なこと、取るに足らない小さな事柄。
pregnant
深い意味や重大な示唆を含んでいる形容詞。
prophecy
将来の出来事を予言すること、またその言葉。
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →