The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 1
トムは憂鬱な気分で家に帰り着いたが、おばさんが最初にかけた言葉で、悩みを打ち明けるには場違いな相手だとすぐに分かった。
Tom arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:
「トム、あんたの皮を生きたまま剥いでやりたい気分だよ!」
"Tom, I've a notion to skin you alive!"
「おばさん、僕が何をしたって言うの?」
"Auntie, what have I done?"
「そりゃもう、たくさんやらかしたじゃないか。あたしがセリーニー・ハーパーのところへ行って、あの夢のでたらめをまともに信じてもらおうとしたら、なんとジョーからあんたがここに来ていて、あの晩の話を全部聞いていたことがバレていたんだよ。トム、そんなことをする子がどうなっていくのか、あたしにはさっぱり分からないよ。あんたがセリーニー・ハーパーのところであたしをあんなに恥さらしにさせて、一言も言わなかったなんて、本当に情けなくて仕方がない。」
"Well, you've done enough. Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that. It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word."
これは事態の新たな側面だった。その朝の機転は、トムにとって以前はうまい冗談で、実に賢いやり方だと思っていた。しかし今となっては、ただ卑劣でみっともないことに見えた。
This was a new aspect of the thing. His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. It merely looked mean and shabby now.
彼はうなだれて、しばらくの間、何も言えなかった。それからこう言った。
He hung his head and could not think of anything to say for a moment. Then he said:
「おばさん、あんなことしなければよかった——でも、深く考えなかったんだ。」
"Auntie, I wish I hadn't done it—but I didn't think."
「まあ、この子は本当に考えないんだから。自分のわがままのことしか考えたことがないんだね。」
"Oh, child, you never think. You never think of anything but your own selfishness.
Vocabulary
- arrived
- ある場所に到着した。
- dreary
- 暗くて陰鬱な、気分が沈む様子。
- mood
- その時の気分や感情の状態。
- aunt
- おばさん、親の姉妹にあたる人。
- showed
- 示した、明らかにした。
- brought
- 持ってきた、bringの過去形。
- sorrows
- 悲しみや苦しみの感情、複数形。
- unpromising
- 見込みがなく、期待できそうにない様子。
- market
- ここでは状況や受け入れられる場を指す。
- notion
- 考えや気持ち、漠然とした思い。
- skin
- 皮をはぐ、ここでは叱る意味で使う。
- alive
- 生きている状態を表す形容詞。
- Auntie
- おばさんへの親しみを込んだ呼びかけ。
- enough
- 十分な量や程度を示す形容詞・副詞。
- softy
- 感情的で優しすぎる、甘い人を指す俗語。
- expecting
- 期待している、予想している状態。
- believe
- 信じる、本当だと思う動詞。
- rubbage
- rubbish(くだらないこと)の方言的表現。
- dream
- 夢、眠中に見る映像や希望。
- lo
- 見よ、注意を引くための古風な感嘆詞。
- behold
- 見る、注目するという古風な表現。
- heard
- 聞いた、hearの過去形。
- become
- 〜になる、変化や状態を示す動詞。
- act
- 行動する、ふるまう動詞。
- let
- させる、許可を与えるという動詞。
- such
- そのような、程度を強調する形容詞。
- fool
- 愚か者、または騙すという意味の語。
- myself
- 私自身、再帰代名詞。
- aspect
- 側面、物事の一つの見方や局面。
- smartness
- 賢さや機転の良さ、頭のよさを示す名詞。
- seemed
- 〜のように見えた、seemの過去形。
- joke
- 冗談、笑いを誘うための言葉や行為。
- ingenious
- 独創的で賢く工夫された様子を示す形容詞。
- merely
- ただ単に、それだけにすぎないを示す副詞。
- mean
- 意地悪な、または卑劣なを示す形容詞。
- shabby
- みすぼらしい、だらしなく見える様子。
- hung
- 垂れた、hang(垂らす)の過去形。
- moment
- 瞬間、ごく短い時間を示す名詞。
- wish
- 願う、〜であればよいと思う動詞。
- own
- 自分自身の、所有を強調する形容詞。
- selfishness
- 自己中心的な行動や態度、わがままさ。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →