The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 10
[注]この章で引用されている、いかにも作文らしい「作文」は、『散文と詩、ある西部の女性による』と題された一冊の本からそのまま転載したものである。しかし、これらはまさに女学生の文体そのものであり、どんな単なる模倣よりもはるかに優れている。
NOTE:—The pretended "compositions" quoted in this chapter are taken without alteration from a volume entitled "Prose and Poetry, by a Western Lady"—but they are exactly and precisely after the schoolgirl pattern, and hence are much happier than any mere imitations could be.
Vocabulary
- NOTE
- 注釈や補足情報を示す見出し語。
- pretended
- 実際とは異なり、見せかけの・偽りの。
- compositions
- 文章や音楽などの創作された作品。
- quoted
- 他の文章や発言をそのまま引用した。
- chapter
- 本や文書の中の一つのまとまった区分。
- without
- ~なしに・~を伴わないことを示す前置詞。
- alteration
- 内容や形を変えること・変更・修正。
- volume
- 一冊の本・書籍の意味で使われる語。
- entitled
- 特定のタイトルや名前が付けられた。
- Prose
- 詩ではない通常の文章形式・散文。
- Poetry
- 韻律やリズムを持つ文学形式・詩。
- Western
- 西洋の・西部の地域や文化に関係する。
- Lady
- 女性・貴婦人・上品な女性を指す語。
- exactly
- 完全に・正確に・まさにその通りに。
- precisely
- 非常に正確に・厳密に・まさしく。
- schoolgirl
- 学校に通う女子生徒・女学生。
- pattern
- 繰り返し見られる形式・パターン・型。
- hence
- それゆえに・その結果としてを意味する語。
- happier
- happyの比較級で、より適切・より幸運な。
- mere
- ただの・単なる・それ以上でも以下でもない。
- imitations
- 他のものを真似て作られた模倣作品。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →