← The Adventures of Tom Sawyer, Complete

The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 10

Japanese → English CHAPTER XXI Level 4/10

[注]この章で引用されている、いかにも作文らしい「作文」は、『散文と詩、ある西部の女性による』と題された一冊の本からそのまま転載したものである。しかし、これらはまさに女学生の文体そのものであり、どんな単なる模倣よりもはるかに優れている。

NOTE:—The pretended "compositions" quoted in this chapter are taken without alteration from a volume entitled "Prose and Poetry, by a Western Lady"—but they are exactly and precisely after the schoolgirl pattern, and hence are much happier than any mere imitations could be.

Vocabulary

NOTE
注釈や補足情報を示す見出し語。
pretended
実際とは異なり、見せかけの・偽りの。
compositions
文章や音楽などの創作された作品。
quoted
他の文章や発言をそのまま引用した。
chapter
本や文書の中の一つのまとまった区分。
without
~なしに・~を伴わないことを示す前置詞。
alteration
内容や形を変えること・変更・修正。
volume
一冊の本・書籍の意味で使われる語。
entitled
特定のタイトルや名前が付けられた。
Prose
詩ではない通常の文章形式・散文。
Poetry
韻律やリズムを持つ文学形式・詩。
Western
西洋の・西部の地域や文化に関係する。
Lady
女性・貴婦人・上品な女性を指す語。
exactly
完全に・正確に・まさにその通りに。
precisely
非常に正確に・厳密に・まさしく。
schoolgirl
学校に通う女子生徒・女学生。
pattern
繰り返し見られる形式・パターン・型。
hence
それゆえに・その結果としてを意味する語。
happier
happyの比較級で、より適切・より幸運な。
mere
ただの・単なる・それ以上でも以下でもない。
imitations
他のものを真似て作られた模倣作品。
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →