The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 10
早ければ早いほどいい——全身が震えている。」
The quicker the better—I'm all in a shiver."
「今やるのか?しかも仲間がいる前で?よく聞けよ——お前のことが怪しくなってきたぞ、そのうちな。いや——明かりが消えてからにしよう——急ぐことはない。」
"Do it _now_? And company there? Look here—I'll get suspicious of you, first thing you know. No—we'll wait till the lights are out—there's no hurry."
ハックは、次に沈黙が訪れるだろうと感じた——どんな量の殺伐とした話よりも、さらに恐ろしいものだと。だから彼は息をひそめ、そっと後ろへ下がった。片足で危なっかしくバランスを取りながら、最初は片側へ、次にもう片側へと倒れそうになりながら、足を慎重にしっかりと置いた。
Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other.
彼は同じように慎重に、同じようなリスクを冒しながら、もう一歩後ろへ下がった。それからまた一歩、またもう一歩——すると足の下で小枝がパキッと折れた!
He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and—a twig snapped under his foot!
彼は息をのんで耳をすませた。何も音はしなかった——静寂は完全だった。彼の安堵の気持ちは計り知れなかった。
His breath stopped and he listened. There was no sound—the stillness was perfect. His gratitude was measureless.
今、彼はスマック(ウルシ科の低木)の茂みの壁の間で向きを変えた——まるで船のように慎重に身を回し——そしてすばやく、しかし用心深く歩き出した。
Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along.
採石場のところに出たとき、彼はようやく安全だと感じた。だから彼は素早く足を動かして走り出した。坂を、坂を下って突き進み、ウェールズ人の家にたどり着いた。
When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. Down, down he sped, till he reached the Welshman's.
彼はドアを激しく叩いた。するとまもなく、老人とがっしりとした二人の息子たちの頭が窓から突き出された。
He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.
「何事だ?誰が叩いている?何の用だ?」
"What's the row there? Who's banging? What do you want?"
「入れてくれ——早く!全部話す。」
"Let me in—quick! I'll tell everything."
「いったい、お前は誰だ?」
"Why, who are you?"
「ハックルベリー・フィンだ——早く、入れてくれ!」
"Huckleberry Finn—quick, let me in!"
「ハックルベリー・フィンだと、まったく!それは多くのドアを開けられる名前じゃないな、と思うよ!」
"Huckleberry Finn, indeed! It ain't a name to open many doors, I judge!"
Vocabulary
- quicker
- 「速い」の比較級。より速く。
- better
- 「良い」の比較級。より良い状態。
- shiver
- 恐怖や寒さで体がぶるぶると震えること。
- company
- 一緒にいる仲間、または会社・集団を指す名詞。
- suspicious
- 疑わしいと感じている、疑念を抱いている様子。
- till
- 〜するまでという意味の接続詞・前置詞。
- hurry
- 急ぐこと、急いで行動する必要がある状態。
- silence
- 音が全くない静寂、無音の状態。
- ensue
- ある出来事の後に続いて起こること。
- awful
- 非常にひどい、恐ろしいと感じさせる様子。
- amount
- 数量や程度の総量を指す名詞。
- murderous
- 人を殺そうとするほど危険で残忍な様子。
- breath
- 呼吸、息を吸ったり吐いたりする行為。
- gingerly
- 非常に注意深くそっと慎重に動く様子。
- planted
- plant(しっかり置く)の過去形。足を固定した。
- firmly
- しっかりと、ぐらつかないように安定した様子。
- balancing
- balance(バランスをとる)の現在分詞。均衡を保つこと。
- one-legged
- 片足だけで立ったり動いたりしている状態。
- precarious
- 不安定で危険な状態にある、今にも倒れそうな様子。
- toppling
- topple(倒れる)の現在分詞。バランスを失い倒れそうな状態。
- elaboration
- 細部まで念入りに丁寧に行うこと、入念さ。
- risks
- 危険、損失が生じる可能性のある状況の複数形。
- twig
- 木の細い小枝、折れやすい木の先端部分。
- snapped
- snap(折れる・パキッと音を立てる)の過去形。
- stillness
- 完全に静止した静かな状態、物音一つない静けさ。
- perfect
- 欠点が全くない、完全・完璧な状態を表す形容詞。
- gratitude
- 助けや恩恵に対して感じるありがたいという気持ち。
- measureless
- 計り知れないほど大きく、量を測ることができない様子。
- tracks
- 足跡、通った道筋、または軌跡を指す名詞の複数形。
- sumach
- ウルシ科の低木ヤマウルシの一種。茂みを形成する植物。
- bushes
- 低い茂みや灌木を指す名詞 bush の複数形。
- cautiously
- 危険を避けるよう注意深く行動する様子。
- emerged
- emerge(現れ出る)の過去形。隠れた場所から出てきた。
- quarry
- 石材を採掘するために掘られた採石場。
- secure
- 安全で危険がない、しっかり守られている状態。
- nimble
- 素早く機敏に動く、身のこなしが軽い様子。
- heels
- 足のかかとを指す名詞 heel の複数形。
- sped
- speed(急いで進む)の過去形。猛スピードで走った。
- banged
- bang(激しく叩く)の過去形。強くドンドンと叩いた。
- presently
- まもなく、すぐにという近い将来を示す副詞。
- stalwart
- 体格がよく頑丈で、力強い様子を表す形容詞。
- thrust
- thrust(押し出す・突き出す)の過去形。
- row
- 騒ぎ、口論、大きな混乱を意味するイギリス英語。
- indeed
- 確かに、本当にという強調や驚きを示す副詞。
- judge
- 裁判官、または人や物を評価・判断する人。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →