The Adventures of Tom Sawyer, Complete — Page 6
それで彼らは再び歩き続けた――あてもなく――ただでたらめに――動き続けること、歩き続けることだけが彼らにできることだった。
So they moved on again—aimlessly—simply at random—all they could do was to move, keep moving.
しばらくの間、希望は復活する素振りを見せた――それを支える理由があるわけではなく、ただ、年齢や失敗への慣れによってばねが抜かれていない限り、希望とは本来復活するものだからだ。
For a little while, hope made a show of reviving—not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure.
やがてトムはベッキーのろうそくを取り、それを吹き消した。
By-and-by Tom took Becky's candle and blew it out.
この節約がどれほど大きな意味を持つことか!
This economy meant so much!
言葉は必要なかった。
Words were not needed.
ベッキーは理解し、彼女の希望は再び消えた。
Becky understood, and her hope died again.
トムはろうそくを一本まるごとと、三、四本の切れ端をポケットに持っていることをベッキーは知っていた――それでも彼は節約しなければならないのだ。
She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets—yet he must economize.
やがて疲労が主張を訴え始めた。子どもたちはそれに抵抗しようとした。時間がこれほど貴重になった今、座り込むことは恐ろしいことだったからだ。
By-and-by, fatigue began to assert its claims; the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious,
何かの方向へ、どんな方向へでも動き続けることは、少なくとも前進であり、実を結ぶかもしれなかった。しかし座り込むことは、死を招き、その追跡を早めることだった。
moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; but to sit down was to invite death and shorten its pursuit.
ついにベッキーのか弱い足がそれ以上彼女を運ぶことを拒んだ。彼女は座り込んだ。
At last Becky's frail limbs refused to carry her farther. She sat down.
トムも彼女と一緒に休み、二人は家のこと、そこにいる友達のこと、快適なベッドのこと、そして何よりも、光のことを語り合った!
Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light!
ベッキーは泣き、トムは彼女を慰める方法を何か考えようとしたが、彼の励ましの言葉はすべて使い古されて擦り切れており、皮肉のように聞こえた。
Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown thread-bare with use, and sounded like sarcasms.
疲労がベッキーにひどくのしかかり、彼女はうとうとして眠りに落ちた。トムはそれをありがたく思った。
Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. Tom was grateful.
Vocabulary
- aimlessly
- 目的もなく、あてもなくさまよう様子。
- random
- 無作為に、規則や計画なく選ぶこと。
- reviving
- よみがえること、元気や意識を取り戻すこと。
- nature
- 本性、生まれつき持っている性質や特徴。
- revive
- よみがえる、再び生き返ったり活気づいたりすること。
- spring
- バネ、弾力のある金属製の部品のこと。
- familiarity
- 慣れ親しみ、長く接することで感じる親しさや飽き。
- failure
- 失敗、目標や期待が達成できなかったこと。
- By-and-by
- やがて、しばらくして時間が経った後のこと。
- candle
- ろうそく、蝋を燃やして光を出す照明道具。
- economy
- 節約、無駄を省いて資源を大切に使うこと。
- economize
- 節約する、資源や物を無駄なく使うこと。
- fatigue
- 疲労、体や心が疲れ果てた状態のこと。
- assert
- 主張する、強く自分の考えや権利を押し通すこと。
- claims
- 要求、権利として求めるものや主張のこと。
- attention
- 注意、意識を集中して何かに向けること。
- dreadful
- 恐ろしい、非常に怖くひどい感じを与える様子。
- precious
- 貴重な、非常に価値があって大切にすべき様子。
- direction
- 方向、進む先や目指す方面のこと。
- progress
- 進歩、前へ進んで目標に近づいていくこと。
- bear
- もたらす、結果や実りを生み出すこと。
- fruit
- 実り、努力の成果や良い結果のこと。
- invite
- 招く、ある結果や事態を引き寄せてしまうこと。
- death
- 死、生命が終わること。
- shorten
- 短くする、時間や距離などを減らすこと。
- pursuit
- 追求、何かを見つけようと追い続けること。
- frail
- か弱い、体が弱くて力のない様子。
- limbs
- 手足、腕や脚などの体の末端部分のこと。
- refused
- 拒んだ、refuseの過去形でことを断ったり動かなかったりすること。
- farther
- さらに遠く、現在の位置よりも先へ進むこと。
- comfortable
- 快適な、体や心が楽で気持ちよい様子。
- comforting
- 慰める、悲しみや不安を和らげる様子。
- encouragements
- 励まし、元気づけるための言葉や行動のこと。
- thread-bare
- 使い古された、繰り返しすぎて効果のなくなった様子。
- sarcasms
- 皮肉、相手を傷つける嫌みや当てこすりのこと。
- Fatigue
- 疲労、体や心がひどく疲れ切った状態のこと。
- bore
- 重くのしかかった、bearの過去形で重みを与えること。
- heavily
- 重く、強い力や負担でのしかかる様子。
- drowsed
- うとうとした、眠気に誘われてまどろんだこと。
- grateful
- ありがたい、恩恵を受けてうれしく思う様子。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →