← The call of the wild

The call of the wild — Page 17

English → Thai Chapter V. The Toil of Trace and Trail Level 6/10

On the next day Koona went, and but five of them remained: Joe, too far gone to be malignant; Pike, crippled and limping, only half conscious and not conscious enough longer to malinger; Sol-leks, the one-eyed, still faithful to the toil of trace and trail, and mournful in that he had so little strength with which to pull; Teek, who had not travelled so far that winter and who was now beaten more than the others because he was fresher; and Buck, still at the head of the team, but no longer enforcing discipline or striving to enforce it, blind with weakness half the time and keeping the trail by the loom of it and by the dim feel of his feet.

วันถัดมา คูน่าก็จากไป และเหลือเพียงห้าตัวเท่านั้น ได้แก่ โจ ที่อ่อนแรงเกินกว่าจะก้าวร้าว พายค์ ที่พิการและเดินกะเผลก มีสติเพียงครึ่งเดียวและไม่มีสติพอที่จะแกล้งทำเป็นป่วยอีกต่อไป ซอล-เล็กส์ ตาเดียว ที่ยังคงซื่อสัตย์ต่อการทำงานบนเส้นทาง แต่เศร้าโศกที่มีแรงน้อยนิดเหลือเกินสำหรับการลาก ทีค ที่ยังไม่ได้เดินทางไกลนักในฤดูหนาวนั้นและถูกหักโหมมากกว่าตัวอื่นเพราะยังมีแรงเหลืออยู่บ้าง และบัค ที่ยังคงนำหน้าทีม แต่ไม่ได้บังคับใช้ระเบียบวินัยหรือพยายามบังคับใช้อีกต่อไป ตาพร่าไปด้วยความอ่อนแรงเป็นครึ่งหนึ่งของเวลา และรักษาเส้นทางด้วยการมองเห็นเส้นทางอย่างเลือนราง และด้วยความรู้สึกที่แผ่วเบาของเท้าเขา

It was beautiful spring weather, but neither dogs nor humans were aware of it.

อากาศฤดูใบไม้ผลิช่างสวยงาม แต่ทั้งสุนัขและมนุษย์ต่างก็ไม่รู้สึกรู้สาต่อมัน

Each day the sun rose earlier and set later.

ทุกวันดวงอาทิตย์ขึ้นเร็วขึ้นและตกช้าลง

It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.

รุ่งสางมาถึงตั้งแต่สามโมงเช้า และแสงสนธยายังคงอยู่จนถึงสามทุ่ม

The whole long day was a blaze of sunshine.

ตลอดทั้งวันอันยาวนานเต็มไปด้วยแสงแดดจ้า

The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.

ความเงียบสงัดของฤดูหนาวอันน่าสะพรึงกลัวได้หลีกทางให้แก่เสียงกระซิบกระซาบอันยิ่งใหญ่ของฤดูใบไม้ผลิแห่งชีวิตที่ตื่นขึ้น

This murmur arose from all the land, fraught with the joy of living.

เสียงกระซิบนี้ผุดขึ้นจากทั่วแผ่นดิน เต็มเปี่ยมไปด้วยความปีติยินดีแห่งการมีชีวิต

It came from the things that lived and moved again, things which had been as dead and which had not moved during the long months of frost.

มันมาจากสิ่งมีชีวิตที่กลับมาดำเนินชีวิตและเคลื่อนไหวอีกครั้ง สิ่งที่เคยดูเหมือนตายและไม่ได้เคลื่อนไหวตลอดช่วงเดือนอันยาวนานของความหนาวเหน็บ

The sap was rising in the pines.

น้ำเลี้ยงกำลังไหลขึ้นในต้นสน

The willows and aspens were bursting out in young buds.

ต้นวิลโลว์และต้นแอสเพนกำลังผลิตยอดอ่อนอย่างพลุ่งพล่าน

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →