The Great Gatsby — Page 173
He left feeling that if he had searched harder, he might have found her—that he was leaving her behind.
เขาจากไปพร้อมกับความรู้สึกว่าหากเขาค้นหาอย่างหนักกว่านี้ เขาอาจพบเธอได้ และเขากำลังทิ้งเธอไว้เบื้องหลัง
The day-coach—he was penniless now—was hot.
ตู้โดยสารชั้นสามนั้น ซึ่งตอนนี้เขาไม่มีเงินติดตัวเลย ร้อนอบอ้าวมาก
He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by.
เขาเดินออกไปยังชานทางเปิดและนั่งลงบนเก้าอี้พับ สถานีค่อยๆ เลื่อนหายไป และด้านหลังของอาคารที่ไม่คุ้นเคยผ่านมา
Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.
จากนั้นก็ออกสู่ทุ่งนาในฤดูใบไม้ผลิ ที่ซึ่งรถรางสีเหลืองวิ่งแข่งกับรถไฟอยู่ครู่หนึ่ง บนรถนั้นมีผู้คนที่บางทีอาจเคยเห็นความงามอันซีดเซียวราวมนตร์ของใบหน้าเธอตามถนนทั่วไป
The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.
ทางรถไฟโค้งงอและบัดนี้มันแล่นออกห่างจากดวงอาทิตย์ ซึ่งขณะที่ดวงอาทิตย์ค่อยๆ ลดต่ำลง ดูเหมือนจะแผ่ตัวออกเหมือนการอวยพรเหนือเมืองที่กำลังลับหายไป เมืองที่เธอเคยหายใจอยู่
He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
เขาเหยียดมือออกไปอย่างสิ้นหวัง ราวกับจะคว้าเพียงแค่ลมหายใจ เพื่อเก็บรักษาเศษเสี้ยวของสถานที่ที่เธอทำให้สวยงามสำหรับเขา
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
แต่ทุกอย่างผ่านไปเร็วเกินไปสำหรับดวงตาที่พร่ามัวของเขา และเขารู้ว่าเขาได้สูญเสียส่วนนั้นไปแล้ว ส่วนที่สดใสและดีที่สุด ตลอดไป
It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch.
เป็นเวลาเก้าโมงเช้าเมื่อเราทานอาหารเช้าเสร็จและออกไปที่ระเบียง
The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavour in the air.
คืนที่ผ่านมาทำให้สภาพอากาศเปลี่ยนแปลงไปอย่างชัดเจน และมีกลิ่นอายของฤดูใบไม้ร่วงลอยอยู่ในอากาศ
The gardener, the last one of Gatsby's former servants, came to the foot of the steps.
คนสวน ซึ่งเป็นคนสุดท้ายในบรรดาคนรับใช้เก่าของแกตสบี้ เดินมาที่เชิงบันได
"I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby. Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes.
"วันนี้ผมจะสูบน้ำออกจากสระครับ คุณแกตสบี้ ใบไม้จะเริ่มร่วงเร็วๆ นี้ และหลังจากนั้นก็มักจะมีปัญหากับท่อน้ำเสมอ
Vocabulary
- เขา
- khao — He, she, or they; third person pronoun
- จากไป
- jak pai — To leave, go away, depart from a place
- พร้อม
- phrom — Ready, prepared, complete with everything needed
- กับ
- kap — With, and; connects nouns or phrases together
- ความรู้สึก
- khwam ru seuk — Feeling, emotion, or sensation experienced internally
- ว่า
- wa — That; introduces a clause or quoted speech
- หาก
- hak — If, in the event that something occurs
- ค้นหา
- khon ha — To search for, look for something or someone
- อย่าง
- yang — In a manner, way, or kind of something
- หนัก
- nak — Heavy, hard, severe in weight or intensity
- กว่า
- kwa — More than, greater than; used in comparisons
- นี้
- ni — This; demonstrative pronoun referring to nearby thing
- อาจ
- at — Might, may, possibly; expresses uncertainty or possibility
- พบ
- phop — To find, meet, or encounter someone or something
- เธอ
- thoe — She, her, you; informal second or third person pronoun
- ได้
- dai — Can, able to; also marks past tense or success
- และ
- lae — And; conjunction connecting words, phrases, or clauses
- กำลัง
- kamlang — Currently doing; present progressive aspect marker
- ทิ้ง
- thing — To abandon, discard, or leave something behind permanently
- ไว้
- wai — To keep, place, or retain something for later
- เบื้องหลัง
- bueang lang — Behind, in the background; backstory or backdrop
- ตู้โดยสาร
- tu doi san — Passenger car or carriage of a train
- ชั้นสาม
- chan sam — Third class; lowest class seating on transport
- นั้น
- nan — That; demonstrative pronoun referring to distant thing
- ซึ่ง
- sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses together
- ตอนนี้
- ton ni — Right now, at this moment, currently happening
- ไม่มี
- mai mi — To have none, there is no, lacking something
- เงิน
- ngoen — Money; silver; financial resources for transactions
- ติดตัว
- tit tua — To carry on oneself, have with you personally
- เลย
- loei — At all, so, therefore; intensifier or discourse marker
- ร้อน
- ron — Hot, warm in temperature; feeling of heat
- อบอ้าว
- op ao — Stuffy, sweltering, oppressively hot and humid
- มาก
- mak — Very, much, a lot; intensifier of degree
- เดิน
- doen — To walk, move on foot from place to place
- ออกไป
- ok pai — To go out, exit, move outward from inside
- ยัง
- yang — Still, yet; also used to indicate continuation
- ชาน
- chan — Platform, veranda, or outdoor deck area
- ทาง
- thang — Way, path, direction, or route to follow
- เปิด
- poet — To open, turn on, or start something up
- นั่ง
- nang — To sit down on a surface or seat
- ลง
- long — To go down, descend, or get off transport
- บน
- bon — On top of, above, on a surface
- เก้าอี้
- kao i — Chair, seat for one person to sit on
- พับ
- phap — Folding, collapsible; to fold something flat
- สถานี
- sathani — Station, terminal for trains, buses, or police
- ค่อยๆ
- khoi khoi — Slowly, gradually, little by little over time
- เลื่อน
- luean — To slide, move, or postpone something gradually
- หายไป
- hai pai — To disappear, vanish, go missing from sight
- ด้านหลัง
- dan lang — The back side or rear of something
- ของ
- khong — Of, belonging to; possession marker in Thai
- อาคาร
- akhan — Building, structure used for a specific purpose
- ที่
- thi — At, which, that; place or relative pronoun marker
- ไม่
- mai — Not; negation particle used before verbs
- คุ้นเคย
- khun khoei — Familiar, accustomed to, well acquainted with something
- ผ่าน
- phan — To pass through, go past, or go by
- มา
- ma — To come; also marks action directed toward speaker
- จากนั้น
- jak nan — After that, then, following that moment or event
- ก็
- ko — Then, also, so; discourse connector in Thai
- ออก
- ok — To exit, go out, emerge from inside somewhere
- สู่
- su — Toward, into, heading in the direction of
- ทุ่งนา
- thung na — Rice field, paddy, open agricultural countryside landscape
- ใน
- nai — In, inside, within a place or time period
- ฤดูใบไม้ผลิ
- rudu bai mai phli — Spring season when plants bloom and grow
- รถราง
- rot rang — Tram, streetcar running on tracks in cities
- สีเหลือง
- si lueang — Yellow color, bright golden hue
- วิ่ง
- wing — To run, move quickly on foot or wheels
- แข่ง
- khaeng — To race, compete against another in speed
- รถไฟ
- rot fai — Train, railway vehicle running on tracks
- อยู่
- yu — To be located, stay, exist at a place
- ครู่หนึ่ง
- khru nueng — A moment, a short while, brief period of time
- รถ
- rot — Vehicle, car, automobile or any wheeled transport
- มี
- mi — To have, there is, to possess something
- ผู้คน
- phu khon — People, persons, folks in general or a group
- บางที
- bang thi — Sometimes, perhaps, occasionally or maybe in context
- เคย
- khoei — To have ever done, used to do something before
- เห็น
- hen — To see, notice, perceive visually something
- ความงาม
- khwam ngam — Beauty, loveliness, aesthetic quality of something
- อัน
- an — Classifier for various objects; one item or thing
- ซีดเซียว
- sit siao — Pale, wan, faded in color or complexion
- ราว
- rao — About, approximately, around a number or quantity
- มนตร์
- mon — Spell, charm, magical enchantment or incantation
- ใบหน้า
- bai na — Face, the front part of the head
- ตาม
- tam — To follow, according to, along a path
- ถนน
- thanon — Road, street, paved way for vehicles or pedestrians
- ทั่วไป
- thua pai — General, common, ordinary, widespread in usual sense
- ทางรถไฟ
- thang rot fai — Railway, railroad track or rail route
- โค้งงอ
- khong ngo — Curved, bent, winding in shape or direction
- มัน
- man — It; informal pronoun for things or animals
- แล่น
- laen — To run, glide, or speed along a surface
- ห่าง
- hang — Far, distant, away from something or someone
- จาก
- jak — From, away from a source or starting point
- ดวงอาทิตย์
- duang athit — The sun; celestial body providing light and warmth
- ขณะที่
- khanat thi — While, at the moment that something is happening
- ลด
- lot — To decrease, lower, reduce in level or amount
- ต่ำ
- tam — Low, below normal height or level
- ดู
- du — To look, watch, or seem like something
- เหมือน
- muean — Like, similar to, resembling something else
- จะ
- ja — Will, going to; future tense or intention marker
- แผ่
- phae — To spread out, extend, radiate in all directions
- ตัว
- tua — Body, self; classifier for animals or characters
- การ
- kan — Noun-forming prefix indicating an action or process
- อวยพร
- uai phon — To bless, bestow good wishes upon someone
- เหนือ
- nuea — Above, north, over something in position
- เมือง
- mueang — City, town, country or urban settlement area
- ลับ
- lap — Secret, hidden; also to disappear below horizon
- หายใจ
- hai jai — To breathe, inhale and exhale air
- เหยียด
- hiat — To stretch out, extend a limb fully outward
- มือ
- mue — Hand; the part of body used for grasping
- สิ้นหวัง
- sin wang — Hopeless, desperate, having lost all hope entirely
- ราวกับ
- rao kap — As if, as though, just like in comparison
- คว้า
- khwa — To grab, snatch, reach out and seize quickly
- เพียง
- phiang — Only, merely, just a small amount or degree
- แค่
- khae — Just, only, merely; informal limiter in speech
- ลม
- lom — Wind, breeze, moving air outdoors
- เพื่อ
- phuea — In order to, for the purpose of doing something
- เก็บรักษา
- kep raksa — To preserve, keep, store and maintain something safely
- เศษเสี้ยว
- set siao — Fragment, fraction, tiny piece or sliver of something
- สถานที่
- sathan thi — Place, location, venue or spot somewhere specific
- ทำ
- tham — To do, make, perform an action or task
- ให้
- hai — To give, to cause, to let or allow
- สวยงาม
- suai ngam — Beautiful, lovely, aesthetically pleasing in appearance
- สำหรับ
- samrap — For, intended for, meant for a purpose or person
- แต่
- tae — But, however; conjunction showing contrast between ideas
- ทุกอย่าง
- thuk yang — Everything, all things without exception
- ไป
- pai — To go, move away; also directional particle away
- เร็ว
- reo — Fast, quick, rapid in movement or action
- เกินไป
- koen pai — Too much, excessively, beyond a reasonable degree
- ดวงตา
- duang ta — Eyes; the pair of eyes as an expressive feature
- พร่ามัว
- phra mua — Blurry, hazy, unclear vision or out of focus
- รู้
- ru — To know, understand, be aware of something
- สูญเสีย
- sun sia — To lose, suffer a loss of something valued
- ส่วน
- suan — Part, portion, section of a whole thing
- แล้ว
- laeo — Already, done, then; marks completion of action
- สดใส
- sot sai — Bright, vibrant, cheerful and full of life
- ดีที่สุด
- di thi sut — Best, the most good of all options available
- ตลอดไป
- talot pai — Forever, always, for all time without end
- เป็น
- pen — To be, to become; linking verb in Thai
- เวลา
- wela — Time, moment, period during which something occurs
- เก้า
- kao — Nine; the number 9 in Thai
- โมง
- mong — O'clock; unit used in Thai time expressions
- เช้า
- chao — Morning, the early part of the day
- เมื่อ
- muea — When, at the time that something happened before
- เรา
- rao — We, us, I; first person pronoun in Thai
- ทาน
- than — To eat or consume food; polite form of eating
- อาหารเช้า
- ahan chao — Breakfast, the first meal eaten in the morning
- เสร็จ
- set — Finished, done, completed an activity or task
- ระเบียง
- rabieng — Balcony, corridor, veranda outside a building
- คืน
- khuen — Night, nighttime; also to return something back
- ผ่านมา
- phan ma — Past, elapsed, having gone by previously in time
- ทำให้
- tham hai — To cause, make something happen, result in something
- สภาพอากาศ
- saphap akat — Weather, atmospheric conditions at a given time
- เปลี่ยนแปลง
- plian plaeng — To change, transform, alter significantly over time
- ชัดเจน
- chat jen — Clear, distinct, obvious without any ambiguity
- กลิ่นอาย
- klin ai — Scent, aura, hint of a particular atmosphere
- ฤดูใบไม้ร่วง
- rudu bai mai ruang — Autumn, fall season when leaves drop from trees
- ลอย
- loi — To float, drift, hover in air or water
- อากาศ
- akat — Air, atmosphere, weather conditions in the environment
- คนสวน
- khon suan — Gardener, person who tends and maintains a garden
- คน
- khon — Person, people; classifier for humans in Thai
- สุดท้าย
- sut thai — Last, final, the very end of a sequence
- บรรดา
- banda — All of, the group of, among a set of people
- คนรับใช้
- khon rap chai — Servant, domestic worker employed in a household
- เก่า
- kao — Old, aged, worn; not new or not recent
- เชิง
- choeng — Base, foot of something; also subtle manner or style
- บันได
- bandai — Stairs, staircase, steps leading up or down
- วันนี้
- wan ni — Today, this current day we are in now
- ผม
- phom — I, me; polite male first person pronoun
- สูบน้ำ
- sup nam — To pump water, draw water using a pump
- สระ
- sa — Pool, pond, or small body of still water
- ครับ
- khrap — Polite particle used by males to show respect
- คุณ
- khun — You; polite title equivalent to Mr., Mrs., Ms.
- ใบไม้
- bai mai — Leaf, leaves of a plant or tree
- เริ่ม
- roem — To start, begin an action or process
- ร่วง
- ruang — To fall, drop down as leaves or objects
- เร็วๆ
- reo reo — Soon, very quickly, in a short time
- หลังจากนั้น
- lang jak nan — After that, subsequently, following that event in time
- มัก
- mak — Usually, often, tend to do habitually
- ปัญหา
- panha — Problem, issue, difficulty needing a solution
- ท่อน้ำ
- tho nam — Water pipe, tube that carries or transports water
- เสมอ
- sámoe — Always, consistently, all the time without exception
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →