← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 173

English → Thai Full Text Level 7/10

He left feeling that if he had searched harder, he might have found her—that he was leaving her behind.

เขาจากไปพร้อมกับความรู้สึกว่าหากเขาค้นหาอย่างหนักกว่านี้ เขาอาจพบเธอได้ และเขากำลังทิ้งเธอไว้เบื้องหลัง

The day-coach—he was penniless now—was hot.

ตู้โดยสารชั้นสามนั้น ซึ่งตอนนี้เขาไม่มีเงินติดตัวเลย ร้อนอบอ้าวมาก

He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by.

เขาเดินออกไปยังชานทางเปิดและนั่งลงบนเก้าอี้พับ สถานีค่อยๆ เลื่อนหายไป และด้านหลังของอาคารที่ไม่คุ้นเคยผ่านมา

Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.

จากนั้นก็ออกสู่ทุ่งนาในฤดูใบไม้ผลิ ที่ซึ่งรถรางสีเหลืองวิ่งแข่งกับรถไฟอยู่ครู่หนึ่ง บนรถนั้นมีผู้คนที่บางทีอาจเคยเห็นความงามอันซีดเซียวราวมนตร์ของใบหน้าเธอตามถนนทั่วไป

The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.

ทางรถไฟโค้งงอและบัดนี้มันแล่นออกห่างจากดวงอาทิตย์ ซึ่งขณะที่ดวงอาทิตย์ค่อยๆ ลดต่ำลง ดูเหมือนจะแผ่ตัวออกเหมือนการอวยพรเหนือเมืองที่กำลังลับหายไป เมืองที่เธอเคยหายใจอยู่

He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.

เขาเหยียดมือออกไปอย่างสิ้นหวัง ราวกับจะคว้าเพียงแค่ลมหายใจ เพื่อเก็บรักษาเศษเสี้ยวของสถานที่ที่เธอทำให้สวยงามสำหรับเขา

But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

แต่ทุกอย่างผ่านไปเร็วเกินไปสำหรับดวงตาที่พร่ามัวของเขา และเขารู้ว่าเขาได้สูญเสียส่วนนั้นไปแล้ว ส่วนที่สดใสและดีที่สุด ตลอดไป

It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch.

เป็นเวลาเก้าโมงเช้าเมื่อเราทานอาหารเช้าเสร็จและออกไปที่ระเบียง

The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavour in the air.

คืนที่ผ่านมาทำให้สภาพอากาศเปลี่ยนแปลงไปอย่างชัดเจน และมีกลิ่นอายของฤดูใบไม้ร่วงลอยอยู่ในอากาศ

The gardener, the last one of Gatsby's former servants, came to the foot of the steps.

คนสวน ซึ่งเป็นคนสุดท้ายในบรรดาคนรับใช้เก่าของแกตสบี้ เดินมาที่เชิงบันได

"I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby. Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes.

"วันนี้ผมจะสูบน้ำออกจากสระครับ คุณแกตสบี้ ใบไม้จะเริ่มร่วงเร็วๆ นี้ และหลังจากนั้นก็มักจะมีปัญหากับท่อน้ำเสมอ

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
จากไป
jak pai — To leave, go away, depart from a place
พร้อม
phrom — Ready, prepared, complete with everything needed
กับ
kap — With, and; connects nouns or phrases together
ความรู้สึก
khwam ru seuk — Feeling, emotion, or sensation experienced internally
ว่า
wa — That; introduces a clause or quoted speech
หาก
hak — If, in the event that something occurs
ค้นหา
khon ha — To search for, look for something or someone
อย่าง
yang — In a manner, way, or kind of something
หนัก
nak — Heavy, hard, severe in weight or intensity
กว่า
kwa — More than, greater than; used in comparisons
นี้
ni — This; demonstrative pronoun referring to nearby thing
อาจ
at — Might, may, possibly; expresses uncertainty or possibility
พบ
phop — To find, meet, or encounter someone or something
เธอ
thoe — She, her, you; informal second or third person pronoun
ได้
dai — Can, able to; also marks past tense or success
และ
lae — And; conjunction connecting words, phrases, or clauses
กำลัง
kamlang — Currently doing; present progressive aspect marker
ทิ้ง
thing — To abandon, discard, or leave something behind permanently
ไว้
wai — To keep, place, or retain something for later
เบื้องหลัง
bueang lang — Behind, in the background; backstory or backdrop
ตู้โดยสาร
tu doi san — Passenger car or carriage of a train
ชั้นสาม
chan sam — Third class; lowest class seating on transport
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to distant thing
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses together
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this moment, currently happening
ไม่มี
mai mi — To have none, there is no, lacking something
เงิน
ngoen — Money; silver; financial resources for transactions
ติดตัว
tit tua — To carry on oneself, have with you personally
เลย
loei — At all, so, therefore; intensifier or discourse marker
ร้อน
ron — Hot, warm in temperature; feeling of heat
อบอ้าว
op ao — Stuffy, sweltering, oppressively hot and humid
มาก
mak — Very, much, a lot; intensifier of degree
เดิน
doen — To walk, move on foot from place to place
ออกไป
ok pai — To go out, exit, move outward from inside
ยัง
yang — Still, yet; also used to indicate continuation
ชาน
chan — Platform, veranda, or outdoor deck area
ทาง
thang — Way, path, direction, or route to follow
เปิด
poet — To open, turn on, or start something up
นั่ง
nang — To sit down on a surface or seat
ลง
long — To go down, descend, or get off transport
บน
bon — On top of, above, on a surface
เก้าอี้
kao i — Chair, seat for one person to sit on
พับ
phap — Folding, collapsible; to fold something flat
สถานี
sathani — Station, terminal for trains, buses, or police
ค่อยๆ
khoi khoi — Slowly, gradually, little by little over time
เลื่อน
luean — To slide, move, or postpone something gradually
หายไป
hai pai — To disappear, vanish, go missing from sight
ด้านหลัง
dan lang — The back side or rear of something
ของ
khong — Of, belonging to; possession marker in Thai
อาคาร
akhan — Building, structure used for a specific purpose
ที่
thi — At, which, that; place or relative pronoun marker
ไม่
mai — Not; negation particle used before verbs
คุ้นเคย
khun khoei — Familiar, accustomed to, well acquainted with something
ผ่าน
phan — To pass through, go past, or go by
มา
ma — To come; also marks action directed toward speaker
จากนั้น
jak nan — After that, then, following that moment or event
ก็
ko — Then, also, so; discourse connector in Thai
ออก
ok — To exit, go out, emerge from inside somewhere
สู่
su — Toward, into, heading in the direction of
ทุ่งนา
thung na — Rice field, paddy, open agricultural countryside landscape
ใน
nai — In, inside, within a place or time period
ฤดูใบไม้ผลิ
rudu bai mai phli — Spring season when plants bloom and grow
รถราง
rot rang — Tram, streetcar running on tracks in cities
สีเหลือง
si lueang — Yellow color, bright golden hue
วิ่ง
wing — To run, move quickly on foot or wheels
แข่ง
khaeng — To race, compete against another in speed
รถไฟ
rot fai — Train, railway vehicle running on tracks
อยู่
yu — To be located, stay, exist at a place
ครู่หนึ่ง
khru nueng — A moment, a short while, brief period of time
รถ
rot — Vehicle, car, automobile or any wheeled transport
มี
mi — To have, there is, to possess something
ผู้คน
phu khon — People, persons, folks in general or a group
บางที
bang thi — Sometimes, perhaps, occasionally or maybe in context
เคย
khoei — To have ever done, used to do something before
เห็น
hen — To see, notice, perceive visually something
ความงาม
khwam ngam — Beauty, loveliness, aesthetic quality of something
อัน
an — Classifier for various objects; one item or thing
ซีดเซียว
sit siao — Pale, wan, faded in color or complexion
ราว
rao — About, approximately, around a number or quantity
มนตร์
mon — Spell, charm, magical enchantment or incantation
ใบหน้า
bai na — Face, the front part of the head
ตาม
tam — To follow, according to, along a path
ถนน
thanon — Road, street, paved way for vehicles or pedestrians
ทั่วไป
thua pai — General, common, ordinary, widespread in usual sense
ทางรถไฟ
thang rot fai — Railway, railroad track or rail route
โค้งงอ
khong ngo — Curved, bent, winding in shape or direction
มัน
man — It; informal pronoun for things or animals
แล่น
laen — To run, glide, or speed along a surface
ห่าง
hang — Far, distant, away from something or someone
จาก
jak — From, away from a source or starting point
ดวงอาทิตย์
duang athit — The sun; celestial body providing light and warmth
ขณะที่
khanat thi — While, at the moment that something is happening
ลด
lot — To decrease, lower, reduce in level or amount
ต่ำ
tam — Low, below normal height or level
ดู
du — To look, watch, or seem like something
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
จะ
ja — Will, going to; future tense or intention marker
แผ่
phae — To spread out, extend, radiate in all directions
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals or characters
การ
kan — Noun-forming prefix indicating an action or process
อวยพร
uai phon — To bless, bestow good wishes upon someone
เหนือ
nuea — Above, north, over something in position
เมือง
mueang — City, town, country or urban settlement area
ลับ
lap — Secret, hidden; also to disappear below horizon
หายใจ
hai jai — To breathe, inhale and exhale air
เหยียด
hiat — To stretch out, extend a limb fully outward
มือ
mue — Hand; the part of body used for grasping
สิ้นหวัง
sin wang — Hopeless, desperate, having lost all hope entirely
ราวกับ
rao kap — As if, as though, just like in comparison
คว้า
khwa — To grab, snatch, reach out and seize quickly
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount or degree
แค่
khae — Just, only, merely; informal limiter in speech
ลม
lom — Wind, breeze, moving air outdoors
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing something
เก็บรักษา
kep raksa — To preserve, keep, store and maintain something safely
เศษเสี้ยว
set siao — Fragment, fraction, tiny piece or sliver of something
สถานที่
sathan thi — Place, location, venue or spot somewhere specific
ทำ
tham — To do, make, perform an action or task
ให้
hai — To give, to cause, to let or allow
สวยงาม
suai ngam — Beautiful, lovely, aesthetically pleasing in appearance
สำหรับ
samrap — For, intended for, meant for a purpose or person
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast between ideas
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything, all things without exception
ไป
pai — To go, move away; also directional particle away
เร็ว
reo — Fast, quick, rapid in movement or action
เกินไป
koen pai — Too much, excessively, beyond a reasonable degree
ดวงตา
duang ta — Eyes; the pair of eyes as an expressive feature
พร่ามัว
phra mua — Blurry, hazy, unclear vision or out of focus
รู้
ru — To know, understand, be aware of something
สูญเสีย
sun sia — To lose, suffer a loss of something valued
ส่วน
suan — Part, portion, section of a whole thing
แล้ว
laeo — Already, done, then; marks completion of action
สดใส
sot sai — Bright, vibrant, cheerful and full of life
ดีที่สุด
di thi sut — Best, the most good of all options available
ตลอดไป
talot pai — Forever, always, for all time without end
เป็น
pen — To be, to become; linking verb in Thai
เวลา
wela — Time, moment, period during which something occurs
เก้า
kao — Nine; the number 9 in Thai
โมง
mong — O'clock; unit used in Thai time expressions
เช้า
chao — Morning, the early part of the day
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened before
เรา
rao — We, us, I; first person pronoun in Thai
ทาน
than — To eat or consume food; polite form of eating
อาหารเช้า
ahan chao — Breakfast, the first meal eaten in the morning
เสร็จ
set — Finished, done, completed an activity or task
ระเบียง
rabieng — Balcony, corridor, veranda outside a building
คืน
khuen — Night, nighttime; also to return something back
ผ่านมา
phan ma — Past, elapsed, having gone by previously in time
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen, result in something
สภาพอากาศ
saphap akat — Weather, atmospheric conditions at a given time
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — To change, transform, alter significantly over time
ชัดเจน
chat jen — Clear, distinct, obvious without any ambiguity
กลิ่นอาย
klin ai — Scent, aura, hint of a particular atmosphere
ฤดูใบไม้ร่วง
rudu bai mai ruang — Autumn, fall season when leaves drop from trees
ลอย
loi — To float, drift, hover in air or water
อากาศ
akat — Air, atmosphere, weather conditions in the environment
คนสวน
khon suan — Gardener, person who tends and maintains a garden
คน
khon — Person, people; classifier for humans in Thai
สุดท้าย
sut thai — Last, final, the very end of a sequence
บรรดา
banda — All of, the group of, among a set of people
คนรับใช้
khon rap chai — Servant, domestic worker employed in a household
เก่า
kao — Old, aged, worn; not new or not recent
เชิง
choeng — Base, foot of something; also subtle manner or style
บันได
bandai — Stairs, staircase, steps leading up or down
วันนี้
wan ni — Today, this current day we are in now
ผม
phom — I, me; polite male first person pronoun
สูบน้ำ
sup nam — To pump water, draw water using a pump
สระ
sa — Pool, pond, or small body of still water
ครับ
khrap — Polite particle used by males to show respect
คุณ
khun — You; polite title equivalent to Mr., Mrs., Ms.
ใบไม้
bai mai — Leaf, leaves of a plant or tree
เริ่ม
roem — To start, begin an action or process
ร่วง
ruang — To fall, drop down as leaves or objects
เร็วๆ
reo reo — Soon, very quickly, in a short time
หลังจากนั้น
lang jak nan — After that, subsequently, following that event in time
มัก
mak — Usually, often, tend to do habitually
ปัญหา
panha — Problem, issue, difficulty needing a solution
ท่อน้ำ
tho nam — Water pipe, tube that carries or transports water
เสมอ
sámoe — Always, consistently, all the time without exception
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →