← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 17

Japanese → English Full Text Level 7/10

彼の集中した様子には、何か哀愁のようなものがあった。まるで以前より研ぎ澄まされた彼の自己満足が、もはや彼には十分でないかのように。

There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.

ほどなくして屋内で電話が鳴り、執事がポーチを離れると、デイジーはその一瞬の中断を捉えて私の方へ身を乗り出した。

When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned towards me.

「家族の秘密を教えてあげる」と彼女は熱心にささやいた。「執事の鼻についてよ。執事の鼻の話を聞きたい?」

"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. "It's about the butler's nose. Do you want to hear about the butler's nose?"

「それが今夜ここへ来た理由です」

"That's why I came over tonight."

「ええとね、彼はずっと執事だったわけじゃないの。以前はニューヨークのある家で銀食器磨きをしていたのよ。その家には二百人分の銀食器があって、彼は朝から晩まで磨き続けなければならなかった。そうしているうちに、とうとう鼻に影響が出始めて——」

"Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose—"

「事態はどんどん悪化していった」とベイカー嬢が口を挟んだ。

"Things went from bad to worse," suggested Miss Baker.

「そう。事態はどんどん悪化して、とうとう彼は職を辞さなければならなかったの」

"Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position."

一瞬、最後の陽の光が浪漫的な優しさをもって彼女の輝く顔に降り注いだ。彼女の声は私を夢中にさせ、息をのんで聞き入らせた——やがて輝きは薄れ、それぞれの光が、夕暮れ時に心地よい通りを立ち去る子供たちのように、名残惜しそうに彼女のもとを去っていった。

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.

執事が戻ってきてトムの耳元で何かをささやいた。するとトムは眉をひそめ、椅子を引いて、一言も発せずに屋内へ入っていった。

The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.

まるで彼の不在が彼女の中の何かを呼び覚ましたかのように、デイジーは再び身を乗り出し、その声は輝きと歌声を帯びていた。

As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.

「あなたが私のテーブルにいるのを見るのが大好きよ、ニック。あなたはまるで——バラみたい、完璧なバラ。

"I love to see you at my table, Nick. You remind me of a—of a rose, an absolute rose.

Vocabulary

pathetic
哀れな、惨めで同情を誘う様子
concentration
集中、一つのことに注意を向けること
complacency
自己満足、現状に甘んじて向上心がない状態
acute
鋭い、鋭敏な、深刻な
immediately
すぐに、直ちに、時間をおかずに
rang
「ring」の過去形、電話などが鳴った
butler
執事、屋敷で仕える男性使用人の長
porch
玄関ポーチ、建物の入口前の屋根付き空間
seized
素早くつかんだ、機会などを捉えた
momentary
一瞬の、ごく短い時間だけの
interruption
中断、会話や行動の妨げ
leaned
体を傾けた、もたれかかった
whispered
ささやいた、小声で話した
enthusiastically
熱心に、強い興奮や関心を持って
polisher
磨く人、または磨くための道具
polish
磨く、表面をこすってつやを出す
affect
影響を与える、心や体に作用する
worse
さらに悪い、badの比較級
suggested
提案した、示唆した
position
地位、職、場所や立場
romantic
ロマンチックな、恋愛的または詩的な
affection
愛情、思いやり、温かい感情
glowing
輝いている、温かく明るく光っている
compelled
強いた、引き寄せた、無意識に動かした
breathlessly
息を呑んで、興奮や緊張で息ができないほど
glow
輝き、温かな光や色
faded
色褪せた、薄れた、消えていった
deserting
見捨てていく、去っていく
lingering
名残惜しそうな、長く留まる
regret
後悔、残念に思う気持ち
pleasant
快適な、楽しい、心地よい
dusk
夕暮れ、日没直後の薄暗い時間帯
murmured
つぶやいた、低くやわらかく話した
whereupon
するとすぐに、その結果として
frowned
眉をひそめた、不満そうな表情をした
absence
不在、いないこと、欠席
quickened
速まった、活発になった
remind
思い出させる、〜を連想させる
absolute
絶対的な、完全な、疑いの余地のない
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →