The Great Gatsby — Page 29
「まあまあです」とウィルソンは自信なさげに答えた。「あの車、いつ売ってもらえるんですか?」
"I can't complain," answered Wilson unconvincingly. "When are you going to sell me that car?"
「来週だ。今、うちの男に取りかからせてるところだよ」
"Next week; I've got my man working on it now."
「随分のんびりやってるんですね?」
"Works pretty slow, don't he?"
「そんなことはない」とトムは冷たく言った。「そういう気持ちなら、やっぱりよそに売った方がいいかもしれないな」
"No, he doesn't," said Tom coldly. "And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all."
「そういう意味じゃないんです」とウィルソンは慌てて説明した。「ただ——」
"I don't mean that," explained Wilson quickly. "I just meant—"
彼の声は消えていき、トムは苛立たしそうにガレージを見回した。
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.
するとどこかの階段から足音が聞こえてきて、やがて一人の女のふっくらした体が事務所のドアから差し込む光を遮った。
Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.
彼女は三十代半ばで、ほんの少し太り気味だったが、ある種の女性がそうであるように、自分の肉体を官能的に運んでいた。
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her flesh sensuously as some women can.
紺色のクレープ・デ・シンのまだら模様のドレスの上に覗く顔には、美しさの片鱗もなかったが、まるで体中の神経が絶えずくすぶり続けているかのような、すぐにでも感じ取れる生命力が漂っていた。
Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
彼女はゆっくりと微笑み、まるで夫が幽霊であるかのようにすり抜けながら、トムと握手し、真っ直ぐに彼の目を見つめた。
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
それから唇を舐め、振り返ることもなく、柔らかくしゃがれた声で夫に話しかけた。
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:
「椅子でも持ってきたらどうなの、みんなが座れるように」
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."
「ああ、そうだな」とウィルソンは慌てて同意し、小さな事務所へ向かった。その姿はたちまち壁のセメント色に溶け込んでいった。
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls.
Vocabulary
- can't
- 「できない」または「〜ではない」という否定の短縮形。
- complain
- 不満や苦情を言う、文句を述べる。
- answered
- 質問や呼びかけに対して返事をした。
- unconvincingly
- 説得力なく、信じさせられない様子で。
- sell
- 物をお金と交換して他者に渡す、売る。
- pretty
- 「かなり・相当」を意味する副詞(口語)。
- coldly
- 冷たい態度で、感情を込めずに。
- maybe
- おそらく、もしかしたらという不確実性を示す副詞。
- somewhere
- どこか別の場所を漠然と指す副詞。
- else
- 他の、別のという意味を添える語。
- explained
- 何かを詳しく分かりやすく説明した。
- meant
- meanの過去形、意図していた・意味した。
- faded
- だんだん薄れて消えていった、消え入った。
- glanced
- ちらっと素早く視線を向けた。
- impatiently
- いらいらして、我慢できない様子で。
- garage
- 車を修理・保管するための建物、車庫。
- footsteps
- 歩くときに足が床につく音、足音。
- stairs
- 階を上り下りするための段、階段。
- thickish
- やや太めの、少しずんぐりした体型を表す。
- figure
- 人の体形・シルエット、姿。
- blocked
- 通行や光などを遮った、ふさいだ。
- thirties
- 30代(30歳から39歳の年齢帯)。
- faintly
- かすかに、わずかに感じられる程度で。
- stout
- 体格がしっかりして太め、ずっしりした。
- flesh
- 人体の肉、肌、肉体。
- sensuously
- 官能的に、感覚に訴える魅力的な様子で。
- spotted
- 水玉模様の、斑点がある。
- crêpe-de-chine
- 薄くてなめらかな絹織物の一種(シルク生地)。
- contained
- 内部に持っていた、含んでいた。
- facet
- 物事の一側面、宝石の小さな平面。
- gleam
- かすかな輝き、ほのかな光。
- immediately
- すぐに、直ちに、一目で分かるほど。
- perceptible
- 感知できる、はっきり気づくことができる。
- vitality
- 生命力、活力、生き生きとしたエネルギー。
- nerves
- 神経、または緊張・興奮した感覚。
- continually
- 絶えず、途切れることなく続いて。
- smouldering
- くすぶっている、内に秘めた感情が燃えている。
- ghost
- 死者の霊、幽霊。ここでは存在を無視したことを示す。
- flush
- 顔が赤くほてること、紅潮。
- coarse
- 粗い、洗練されていない、ざらついた。
- agreed
- 同意した、賛成した。
- hurriedly
- 急いで、せわしなく慌てた様子で。
- mingling
- 混じり合っている、混合している。
- cement
- 建築に使うセメント、コンクリートの材料。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →