The Great Gatsby — Page 31
売店で彼女はタウン・タトルの一冊と映画雑誌を買い、駅の薬局でコールドクリームと小さな香水瓶を買った。
At the newsstand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.
上の階の、厳かな響きのある車寄せで、彼女は四台のタクシーを見送ってから、ラベンダー色でグレーの内装の新しい一台を選んだ。そしてその車に乗って、私たちは駅の雑踏からまばゆい陽光の中へと滑り出した。
Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
しかし彼女はすぐに窓から体を鋭く向け直し、身を乗り出して前方のガラスを叩いた。
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.
「あの犬を一匹手に入れたいわ」と彼女は真剣な様子で言った。「アパートに一匹飼いたいの。犬がいると良いものよ」
"I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment. They're nice to have—a dog."
私たちはジョン・D・ロックフェラーに滑稽なほど似た老人のところへ車を後退させた。首から提げた籠の中には、産まれて間もない雑種の子犬が十数匹、身を縮めていた。
We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
「何の犬ですか?」とウィルソン夫人は、老人がタクシーの窓に近づいてきたとき、興奮気味に尋ねた。
"What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.
「いろんな種類がいますよ。どんな犬がご希望ですか、奥さん?」
"All kinds. What kind do you want, lady?"
「警察犬を一匹欲しいんだけど、そういう種類はいないわよね?」
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?"
男は疑わしそうに籠の中を覗き込み、手を突っ込んで、もぞもぞ動く一匹を首の後ろからつかみ上げた。
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
「これは警察犬じゃないぞ」とトムは言った。
"That's no police dog," said Tom.
「ええ、厳密には警察犬ではありません」と男は声に失望を滲ませながら言った。「どちらかというとエアデールですね」彼は茶色い雑巾のような背中の上に手を走らせた。「この毛並みを見てください。素晴らしい毛並みだ。」
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. "It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown washrag of a back. "Look at that coat. Some coat.
Vocabulary
- newsstand
- 新聞や雑誌を販売する屋台や売り場。
- copy
- 本や雑誌などの一冊、一部。
- Tattle
- うわさ話や秘密をしゃべること。(雑誌名の一部)
- magazine
- 定期的に発行される雑誌。
- drugstore
- 薬や日用品を売る薬局・ドラッグストア。
- flask
- 液体を入れる小型の瓶や携帯用容器。
- perfume
- 良い香りのする液体、香水。
- Upstairs
- 建物の上の階、または上階へという意味。
- solemn
- 厳粛で真剣な、重々しい雰囲気を持つ様子。
- echoing
- 音が反響してこだまする様子。
- taxicabs
- 料金を払って乗るタクシーの複数形。
- selected
- 複数の中から注意深く選び取った。
- lavender
- 薄紫色、またはラベンダーの花を指す名詞・形容詞。
- upholstery
- 家具や車のシートに使われる布や詰め物の総称。
- slid
- slideの過去形。滑るように動いた。
- mass
- 大きな集まりや塊を意味する名詞。
- glowing
- 明るく輝いている、熱を帯びて光る様子。
- immediately
- すぐに、ただちにという意味の副詞。
- sharply
- 急に、鋭くという意味の副詞。
- leaning
- 体を傾けている、前のめりになっている動作。
- tapped
- 指や物で軽くたたいた。
- earnestly
- 真剣に、熱心にという意味の副詞。
- apartment
- 集合住宅の一室、アパートの部屋。
- backed
- 後退した、後ろへ下がった。
- bore
- bearの過去形。持つ、帯びるという意味。
- absurd
- ばかげた、不合理でおかしいという意味の形容詞。
- resemblance
- 外見や特徴が似ていること、類似性。
- swung
- swingの過去形。揺れた、ぶら下がっていた。
- cowered
- 恐怖や不安でちぢこまった、すくんだ。
- dozen
- 12個のまとまりを意味する数量詞。
- recent
- 最近の、ごく新しいという意味の形容詞。
- puppies
- 子犬の複数形。
- indeterminate
- はっきりしない、不明確な種類や性質の。
- breed
- 動物の品種や種類を指す名詞。
- eagerly
- 熱心に、強い関心を持って意欲的に。
- suppose
- ~だと思う、仮定するという意味の動詞。
- peered
- じっと目を凝らしてのぞき込んだ。
- doubtfully
- 疑わしそうに、確信が持てない様子で。
- plunged
- 素早く深く突っ込んだ、勢いよく入れた。
- wriggling
- 体をくねくねと動かしてもがいている様子。
- exactly
- 正確に、まさにという意味の副詞。
- disappointment
- 期待が外れたときの失望や落胆の気持ち。
- Airedale
- イギリス原産の大型テリア犬の品種名。
- washrag
- 体や物を洗うための小さな布、洗い布。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →