The Great Gatsby — Page 70
ホーンビーム家やウィリー・ヴォルテール家、それからブラックバックという一族がいて、彼らはいつも隅に集まり、近づく者に対して山羊のように鼻を上に向けていた。
And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.
それからイズメイ家やクリスティ家(正確にはヒューバート・アウアーバッハとクリスティ氏の妻)、そしてエドガー・ビーバーがいた。彼の髪は、これといった理由もなく、ある冬の午後に真っ白になったという。
And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.
クラレンス・エンダイブはイースト・エッグ出身だったと記憶している。彼は一度だけやって来て、白いニッカボッカーを穿き、庭でエティというならず者と喧嘩をした。
Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.
島のもっと遠くからは、チードル家やO・R・P・シュレーダー家、ジョージア州のストーンウォール・ジャクソン・エイブラムズ家、フィッシュガード家、リプリー・スネル家がやって来た。
From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells.
スネルは刑務所に入る三日前にそこにいたが、砂利道の上で泥酔していたため、ユリシーズ・スウェット夫人の自動車に右手を轢かれた。
Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his right hand.
ダンシー家もやって来たし、六十歳をゆうに超えたS・B・ホワイトベイトも来た。それにモーリス・A・フリンク、ハンマーヘッド家、タバコの輸入業者ベルーガ、そしてベルーガの連れた女たちも。
The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga's girls.
ウェスト・エッグからはポール家やマルレディ家、セシル・ローバック、セシル・シェーン、州上院議員のガリック、そしてフィルムズ・パー・エクセレンス社を牛耳るニュートン・オーキッドがやって来た。
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence,
それからエックハウスト、クライド・コーエン、ドン・S・シュワルツ(息子の方)、アーサー・マッカーティ、みな何らかの形で映画界と関わりのある人物たちだった。
and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartz (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another.
キャットリップ家やベンバーグ家、そしてG・アール・マルドゥーンも来た。彼はのちに妻を絞め殺したあのマルドゥーンの兄弟である。
And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.
Vocabulary
- whole
- 全体の、すべての。
- clan
- 同じ家族や一族からなる集団。
- named
- 〜という名前の、と呼ばれる。
- always
- いつも、常に。
- gathered
- 集まった、集合した。
- corner
- 部屋や場所の隅、角。
- flipped
- 素早くはじいた、ひっくり返した。
- noses
- 鼻(noseの複数形)。
- goats
- ヤギ(goatの複数形)。
- whosoever
- 誰であっても、どんな人でも。
- near
- 近くに、近い。
- rather
- むしろ、より正確に言えば。
- Mr.
- 男性に対する敬称(〜さん、〜氏)。
- wife
- 妻、配偶者(女性)。
- whose
- 誰の(所有を示す関係代名詞)。
- hair
- 髪の毛、毛髪。
- turned
- 変わった、〜になった(turnの過去形)。
- cotton-white
- 綿のように真っ白な色。
- winter
- 冬、冬季。
- afternoon
- 午後、昼過ぎの時間帯。
- reason
- 理由、原因。
- East
- 東、東方向。
- remember
- 覚えている、思い出す。
- only
- ただ〜だけ、唯一の。
- once
- 一度、かつて。
- white
- 白い、白色の。
- knickerbockers
- 膝下で絞ったゆったりしたズボンの一種。
- fight
- けんか、争い、戦い。
- bum
- 浮浪者、怠け者(口語)。
- garden
- 庭園、庭。
- farther
- さらに遠く、より遠い(距離)。
- Island
- 島、孤立した陸地。
- days
- 日数、数日間(dayの複数形)。
- before
- 〜の前に、以前に。
- penitentiary
- 刑務所、懲役施設。
- drunk
- 酔っぱらった状態の。
- gravel
- 砂利、細かい石が敷かれた道。
- drive
- 私道、車道(名詞)。
- Mrs.
- 既婚女性への敬称(〜さん、〜夫人)。
- automobile
- 自動車、車(やや古風な表現)。
- right
- 右の、正しい。
- hand
- 手。
- well
- まあ、さて(間投詞)または良く。
- sixty
- 60、六十。
- tobacco
- タバコ、葉タバコ。
- importer
- 輸入業者、輸入商。
- girls
- 女の子たち、若い女性たち。
- West
- 西、西方向。
- State
- 州、国家、または状態。
- senator
- 上院議員、州の立法府議員。
- controlled
- 支配した、管理した。
- Films
- 映画、フィルム(複数形)。
- Excellence
- 卓越、優秀さ(会社名の一部)。
- son
- 息子、男の子供。
- connected
- 関係している、つながっている。
- movies
- 映画(movieの複数形)。
- way
- 方法、道、やり方。
- another
- 別の、もう一つの。
- Earl
- 男性の名前または伯爵の称号。
- brother
- 兄弟、兄または弟。
- afterward
- その後、後になって。
- strangled
- 絞め殺した、首を絞めた。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →