← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 141

Japanese → English Full Text Level 7/10

彼女の表情は奇妙なほど見覚えがあった——それは女性の顔によく見られる表情だったが、マートル・ウィルソンの顔では、その目が嫉妬と恐怖で大きく見開かれ、トムではなく、彼の妻だと思い込んでいたジョーダン・ベイカーに向けられていると気づくまで、その表情は何のためのものか分からず、不可解に思えた。

Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.

単純な心の混乱ほど激しい混乱はなく、車を走らせながら、トムはパニックの熱い鞭を感じていた。一時間前まで安泰で侵しがたいものだった妻と愛人が、彼の支配からするすると滑り落ちていこうとしていた。本能がアクセルを踏ませた——デイジーに追いつき、ウィルソンを引き離すという二重の目的のために——私たちは時速五十マイルでアストリアへと疾走し、やがて高架鉄道の蜘蛛の巣のような鉄骨の間に、のんびりした青いクーペが見えてきた。

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.

「フィフティース・ストリート周辺の大きな映画館は涼しいわよ」とジョーダンが提案した。「夏の午後、みんないなくなったニューヨークが好きなの。何か官能的なものがあるのよ——熟れすぎた感じ、まるでいろんなおかしな果物が手の中に落ちてきそうな感じ」

"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan. "I love New York on summer afternoons when everyone's away. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."

「官能的」という言葉はトムをさらに不安にさせたが、彼が抗議の言葉を思いつく前に、クーペが止まり、デイジーが私たちに並走するよう合図した。

The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.

「どこへ行くの?」と彼女は叫んだ。

"Where are we going?" she cried.

「映画はどう?」

"How about the movies?"

「こんなに暑いのに」と彼女は不満を言った。「あなたたちは行って。私たちはドライブして、後で落ち合いましょう」努力して、彼女の機知がかすかに浮かび上がった。

"It's so hot," she complained. "You go. We'll ride around and meet you after." With an effort her wit rose faintly.

Vocabulary

expression
顔に表れた感情や気持ちの表れ
curiously
不思議なことに、奇妙な様子で
familiar
以前に見たり知ったりして見覚えのある
often
何度も繰り返して、頻繁に
seemed
〜のように見えた、〜と思われた
purposeless
目的や意図がなく、意味のない様子
inexplicable
説明のつかない、理解しがたい
until
〜するまで(時を表す接続詞・前置詞)
realized
realize の過去形:気づいた、悟った
wide
大きく開いた、広い
jealous
嫉妬している、妬んでいる
terror
強烈な恐怖、恐れ
fixed
一点に向けてじっと注がれている
whom
who の目的格(関係代名詞・疑問詞)
wife
妻、配偶者(女性)
confusion
混乱、頭の中が整理できない状態
simple
単純な、複雑でない、素朴な
mind
心、精神、思考する能力
feeling
感じながら、または感覚・気持ち
whips
鞭(むち)のような鋭い痛みや感覚
panic
突然の強い恐怖や狼狽
mistress
愛人、不倫関係にある女性
secure
安全で確かな、しっかり守られている
inviolate
侵されていない、完全に守られている
slipping
するりと逃げていく、手から離れていく
precipitately
突然かつ急速に、性急に
control
支配、制御、コントロール
Instinct
本能、意識せず湧き出る衝動
accelerator
車のアクセルペダル、加速させるもの
double
二つの目的を持つ、二重の
purpose
目的、意図
overtaking
追い越すこと、追いつくこと
sped
speed の過去形:猛スピードで走った
among
〜の間に、〜に囲まれて(前置詞)
spidery
蜘蛛の巣のように細くて入り組んだ
girders
橋や建物を支える大きな鉄製の梁
elevated
高架の(鉄道など地上より高い位置にある)
sight
視界、見えること
easygoing
のんびりした、ゆったりとした
coupé
2ドアの小型乗用車(クーペ)
suggested
suggest の過去形:提案した、示唆した
sensuous
感覚を刺激する、官能的な
overripe
熟しすぎた、崩れ始めるほど熟した
sorts
種類(sort の複数形)、all sorts of で「あらゆる種類の」
funny
おかしな、奇妙な
effect
効果、影響、結果
further
さらに、もっと先の(副詞・形容詞)
disquieting
不安にさせる、落ち着かない気持ちにする
invent
考え出す、発明する
protest
抗議、反論、異議を唱えること
signalled
signal の過去形:合図した、サインを送った
draw
引き寄せる、引く(draw up:車を止める)
alongside
〜の横に並んで(前置詞・副詞)
cried
cry の過去形:叫んだ、泣いた
complained
complain の過去形:不満を言った
effort
努力、力を振り絞ること
wit
機知、ユーモアある知性
rose
rise の過去形:湧き上がった、上がった
faintly
かすかに、弱々しく
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →