The Great Gatsby — Page 165
その写真には、自然な親しみやすさが疑いようもなく漂っており、誰が見ても二人が共謀しているように見えただろう。
There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.
私がつま先立ちでポーチから離れると、タクシーが暗い道を手探りするように家へと向かってくる音が聞こえた。ギャツビーは私が残していった私道のところで待っていた。
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. Gatsby was waiting where I had left him in the drive.
「あそこは静かですか?」と彼は不安そうに尋ねた。
"Is it all quiet up there?" he asked anxiously.
「ええ、静かですよ。」私はためらった。「家に帰って少し眠った方がいい。」
"Yes, it's all quiet." I hesitated. "You'd better come home and get some sleep."
彼は首を横に振った。
He shook his head.
「デイジーが寝るまでここで待ちたいんだ。おやすみ、オールドスポート。」
"I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport."
彼はコートのポケットに手を入れ、家の監視に熱心に戻っていった。まるで私がいることでその見張りの神聖さが損なわれるかのように。そして私は立ち去り、月明かりの中に彼を一人残した——何もない虚空を見守りながら。
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.
VIII
VIII
私は一晩中眠れなかった。霧笛がサウンド湾でひっきりなしに唸り続け、私はグロテスクな現実と荒々しく恐ろしい夢の狭間で、半ば病気のようにうなされながら寝返りを打ち続けた。夜明け近くにタクシーがギャツビーの車道を上がっていく音が聞こえ、私はすぐにベッドから飛び起きて服を着始めた——彼に伝えなければならないこと、警告しなければならないことがある、そして朝では遅すぎると感じたからだ。
I couldn't sleep all night; a foghorn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late.
彼の芝生を横切ると、玄関のドアがまだ開いており、彼は廊下のテーブルにもたれかかっていた。落胆か眠気か、重くうなだれていた。
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.
「何も起きなかった」と彼は力なく言った。
"Nothing happened," he said wanly.
Vocabulary
- unmistakable
- 間違いようがないほど明らかな、はっきりとした
- air
- 雰囲気や様子を表す比喩的な意味の語
- natural
- 自然で無理のない、作り物でない様子
- intimacy
- 親密さ、または非常に近しい関係性のこと
- conspiring
- 秘密裏に悪事や陰謀を計画している状態
- tiptoed
- つま先立ちでそっと静かに歩いた
- porch
- 家の入口にある屋根付きの玄関ポーチ
- drive
- ここでは車道や私道を指す名詞
- anxiously
- 不安や心配を感じながら、そわそわして
- hesitated
- 行動や発言をためらって一瞬止まった
- till
- 〜するまで、という時間を示す接続詞
- sport
- ここでは「旧友」などの親しい呼びかけ語
- eagerly
- 熱心に、強い関心や意欲を持って
- scrutiny
- 非常に細かく注意深く調べる検査や観察
- presence
- その場にいること、または存在感
- marred
- 何かの美しさや完全さを傷つけた、損なった
- sacredness
- 神聖さ、または尊くて侵すべきでない性質
- vigil
- 夜通し起きて見守る行為、寝ずの番
- moonlight
- 月が放つ光、月明かり
- foghorn
- 霧の中で船に警告を発する大きな霧笛
- groaning
- 苦しそうに、または重く低い音を出し続ける
- incessantly
- 絶え間なく、休むことなくずっと続けて
- Sound
- ここでは海峡や入り江などの水域の固有名詞
- tossed
- 「toss」の過去形で、ここでは寝返りを打った
- half-sick
- 半ば病気のような、気分が悪い状態
- grotesque
- 奇怪で不気味な、醜くゆがんだ様子
- reality
- 実際に存在する現実、事実の状態
- savage
- 野蛮で残酷な、荒々しく激しい様子
- frightening
- 恐怖や不安を引き起こす、怖ろしい様子
- dawn
- 夜明け、太陽が昇り始める明け方の時間
- immediately
- すぐに、ためらわずに直ちにという副詞
- warn
- 危険や問題を事前に知らせて注意を促す
- lawn
- 家の周りの整えられた芝生の庭
- leaning
- 体や物を傾けて何かにもたれかかっている状態
- dejection
- 落胆や失望による深い悲しみや意気消沈
- wanly
- 元気なく、顔色悪く疲れた様子で
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →