← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 6

Chinese → English Full Text Level 7/10

这座细长而喧嚣的岛屿向正东方延伸,紧靠纽约——岛上除了其他自然奇观之外,还有两处不寻常的地貌。

It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.

距城市二十英里处,一对巨大的蛋形陆地轮廓相同,仅被一湾客套的海湾分隔,突入西半球最温驯的一片咸水水域——长岛湾那片广阔潮湿的大农场。

Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.

它们并非完美的椭圆形——就像哥伦布故事里的那枚蛋,两者在接触地面的一端都被压扁了——但它们外形上的相似,想必会令头顶飞过的海鸥们永远感到惊奇。

They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead.

对于没有翅膀的人来说,更有趣的现象在于:除了形状和大小之外,两者在每一个细节上都截然不同。

To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.

我住在西卵——两者中较不时髦的那一个,尽管用"不时髦"来形容两者之间那种奇异而不乏阴郁的对比,实在是过于肤浅了。

I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.

我的房子就在这枚蛋的最尖端,距海湾仅五十码,夹在两座每季租金高达一两万美元的豪宅之间。

My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.

我右边的那座,无论以任何标准衡量都堪称宏伟——它是对诺曼底某座市政厅的如实仿造,一侧有一座塔楼,崭新耀眼,仅覆着一层稀薄的未经修剪的常春藤,还有一座大理石游泳池,以及超过四十英亩的草坪和花园。

The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden.

那是盖茨比的豪宅。或者说——由于我当时并不认识盖茨比先生——

It was Gatsby's mansion. Or, rather, as I didn't know Mr.

Vocabulary

slender
细长的,苗条的,纤细的
riotous
放纵的,喧闹的,狂野的
island
四面环水的陆地,岛屿
extends
延伸,伸展,扩展到某方向
due
正对着(某方向),正东/正西
among
在……之中,在……当中
natural
自然的,天然的,非人工的
curiosities
奇特的事物,罕见的景观或现象
unusual
不寻常的,罕见的,特别的
formations
地形构造,自然形成的地貌形态
miles
英里,距离单位(约1.6公里)
pair
一对,两个相似或配套的事物
enormous
巨大的,庞大的,极其大的
identical
完全相同的,一模一样的
contour
轮廓,外形,形状的边缘线
separated
被分开的,相互隔离的
courtesy
礼貌;此处指名义上或象征性地
bay
海湾,水湾
jut
突出,伸出,向外凸出
domesticated
驯化的,温顺的,家养般平静的
body
水域;一片(水),一大片
hemisphere
半球,地球的一半(东/西/南/北半球)
barnyard
农家院子,牲口棚周围的场院
Sound
海峡,水道;长岛海峡
perfect
完美的,完整的,毫无瑕疵的
ovals
椭圆形,蛋形的几何图形
Columbus
哥伦布(探险家名),此指典故
crushed
被压扁的,被压碎的
contact
接触,接触点,相交处
physical
物质的,外形上的,形体上的
resemblance
相似,相像,外观上的相同之处
source
来源,根源,起因
perpetual
永久的,持续不断的,永恒的
wonder
惊奇,惊叹,感到惊讶的情感
gulls
海鸥,一种海鸟
overhead
在头顶上,在空中
wingless
没有翅膀的,无翼的
phenomenon
现象,自然或社会中可观察到的事
dissimilarity
不相似之处,差异,不同点
particular
具体方面,细节,特定之处
except
除……之外,除了
fashionable
时髦的,流行的,上流社会的
though
尽管,虽然,即使
superficial
表面的,肤浅的,不深入的
tag
标签,称号,简单的标记
express
表达,传达,表示
bizarre
奇异的,怪异的,令人费解的
sinister
险恶的,不祥的,令人不安的
contrast
对比,差异,对照
tip
顶端,末端,尖端
yards
码,距离单位(约0.9米)
squeezed
被挤压在,夹在……之间
rented
出租的,租用的(rent的过去式)
season
季节;此处指一个夏季或租赁期
colossal
巨大无比的,规模极其宏大的
affair
事物,建筑物,事情(口语用法)
standard
标准,水准,衡量尺度
factual
基于事实的,真实的,如实的
imitation
仿制品,模仿,复制的东西
Hôtel
(法语)酒店,旅馆,府邸
Normandy
诺曼底,法国北部历史地区
tower
塔,高楼,塔楼
spanking
崭新的,闪亮的,非常新的
beard
胡须;此处比喻稀疏的常春藤
raw
生的,未成熟的,新鲜未处理的
ivy
常春藤,一种攀爬植物
marble
大理石,一种高档建筑材料
acres
英亩,土地面积单位(约4047平方米)
lawn
草坪,修剪整齐的草地
mansion
豪宅,大宅,宏伟的住宅
rather
更确切地说,或者说,宁可
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →