← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 26

Chinese → English Full Text Level 7/10

但我没有呼唤他,因为他突然表明了他想要独处——他以一种奇特的方式向黑暗的水面伸出双臂,尽管我离他很远,我几乎可以发誓他在颤抖。

But I didn't call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.

我不由自主地朝海面望去——却什么也没看见,只有一盏单独的绿灯,渺小而遥远,或许是某个码头的尽头。

Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock.

当我再次寻找盖茨比时,他已经消失了,我又一次独自置身于这躁动不安的黑暗之中。

When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.

在西卵和纽约之间大约halfway的地方,公路匆匆与铁路并行,沿着铁路行驶了四分之一英里,仿佛是为了躲避一片荒凉的土地。

About halfway between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.

这里是一片灰烬之谷——一座奇异的农场,灰烬像麦子一样生长成山脊、丘陵和怪诞的花园;灰烬化作房屋、烟囱和升腾的烟雾的形状,最终,经过一番超凡的努力,化作灰色的人,他们在粉尘弥漫的空气中模糊地移动,身躯已然开始崩散。

This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air.

偶尔一列灰色的车厢沿着一条看不见的轨道缓缓爬行,发出一声令人毛骨悚然的嘎吱声后停了下来,随即那些灰色的人们便蜂拥而上,手持沉重的铁锹,搅起一片遮天蔽日的尘云,将他们神秘的劳作遮掩在你的视线之外。

Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.

但在这片灰色的土地之上,在那无休无止地飘荡其上的荒凉尘雾之中,片刻之后,你会感知到T·J·埃克尔堡医生的那双眼睛。

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.

Vocabulary

call
呼喊,叫唤某人
sudden
突然的,出乎意料发生的
intimation
暗示,间接表达某种意思的信号
content
满足的,感到满意而不需要更多
alone
独自的,没有他人陪伴
stretched
伸展,向外伸出手臂或身体
toward
朝向,表示面向某方向
curious
奇特的,令人感到奇怪或好奇的
sworn
swear的过去分词,发誓,确信无疑
trembling
颤抖的,因激动或寒冷而发抖
Involuntarily
不由自主地,非自愿地做某个动作
glanced
瞥了一眼,快速地看了一下
seaward
朝海的方向,面向大海
distinguished
辨认出,看清楚某物的存在
except
除了……之外,表示排除的介词
single
单一的,只有一个的
minute
微小的,极其细小的
dock
码头,船只停靠的水边设施
vanished
消失了,突然不见踪影
unquiet
不安宁的,动荡不安的
darkness
黑暗,没有光线的状态
halfway
在中途,位于两点之间的中间位置
motor
机动车的,与汽车相关的
hastily
仓促地,匆忙而草率地
joins
与……汇合,连接到另一条路
railroad
铁路,火车行驶的轨道线路
beside
在……旁边,紧靠某物的侧面
quarter
四分之一,约0.25的数量
mile
英里,长度单位约1.6公里
shrink
退缩,避开某个不愉快的地方
desolate
荒凉的,空旷而令人悲凉的
valley
山谷,两山之间的低洼地带
ashes
灰烬,物体燃烧后留下的粉末
fantastic
奇异的,令人难以置信的奇特
wheat
小麦,一种谷物农作物
ridges
山脊,狭长的隆起地形
hills
小山,低矮的丘陵地形
grotesque
奇形怪状的,形状怪异令人不安
forms
形状,外形,某物的轮廓样貌
chimneys
烟囱,排放烟气的管状建筑结构
smoke
烟,燃烧产生的气体
transcendent
超凡的,超越一般范围的极大努力
effort
努力,为完成某事付出的力气
ash-grey
灰烬般的灰色,暗淡无光的灰色
dimly
模糊地,在昏暗中不清晰地移动
crumbling
崩解的,逐渐碎裂瓦解的
powdery
粉末状的,像细粉一样的
Occasionally
偶尔,有时候,不经常地
crawls
缓慢爬行,以极慢速度移动
invisible
看不见的,无法被眼睛察觉的
track
轨道,火车行驶的铁轨
ghastly
可怕的,令人毛骨悚然的
creak
嘎吱声,摩擦产生的刺耳声音
immediately
立即,马上,没有任何延迟
swarm
蜂拥,大批人群涌向某处
leaden
铅灰色的,沉重而无生气的
spades
铁锹,用于挖掘的工具复数
stir
搅动,扰动使之翻腾起来
impenetrable
无法穿透的,密不透风的
screens
遮蔽,遮挡使他人看不见
obscure
隐晦的,不易被人了解的活动
operations
操作,工作,所进行的活动
sight
视线,眼睛所能看到的范围
spasms
阵发,突发性的短暂剧烈动作
bleak
荒凉的,阴郁而毫无生气的
dust
灰尘,细小的干燥粉末颗粒
drift
飘散,随风缓慢漂浮移动
endlessly
无休止地,永无停止地持续发生
perceive
察觉,意识到某事物的存在
moment
片刻,很短暂的一段时间
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →