The Great Gatsby — Page 29
「还过得去,」威尔逊勉强地回答道。「你什么时候把那辆车卖给我?」
"I can't complain," answered Wilson unconvincingly. "When are you going to sell me that car?"
「下周吧;我已经让我的人在修了。」
"Next week; I've got my man working on it now."
「修得挺慢的,不是吗?」
"Works pretty slow, don't he?"
「不,他没有,」汤姆冷冷地说。「如果你这么觉得,也许我还是把车卖到别处去算了。」
"No, he doesn't," said Tom coldly. "And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all."
「我不是那个意思,」威尔逊连忙解释道。「我只是说——」
"I don't mean that," explained Wilson quickly. "I just meant—"
他的声音渐渐消散,汤姆不耐烦地扫视着车库。这时我听见楼梯上传来脚步声,片刻之后,一个身形略显丰腴的女人挡住了从办公室门口透出的光线。
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.
她三十五岁上下,微微发福,但她举止之间自有一种女人特有的妩媚风情。
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her flesh sensuously as some women can.
她那张脸浮在一件深蓝色有斑点的绉缎连衣裙上方,既无美丽的轮廓,也无动人的光彩,但她身上有一种立刻便能感受到的生命力,仿佛她全身的神经都在不停地燃烧着。
Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
她缓缓地微笑着,径直穿过她丈夫走过去,就好像他是个鬼魂一般,与汤姆握了握手,目光直视着他的眼睛。
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
然后她舔了舔嘴唇,没有转身,用一种轻柔而粗俗的嗓音对丈夫说:
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:
「去搬几把椅子来,好不好,让人家有地方坐。」
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."
「哦,好的,」威尔逊连忙答应道,走向那间小办公室,转眼间便融入了墙壁的水泥色之中。
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls.
Vocabulary
- complain
- 表达不满或抱怨,诉说问题或痛苦
- unconvincingly
- 以不令人信服的方式,缺乏说服力地
- pretty
- 副词,相当,相对程度上,较为
- coldly
- 冷淡地,以冷漠无情的态度说话或行事
- somewhere
- 某个地方,不特指某处
- explained
- explain的过去式,解释或说明某事
- faded
- fade的过去式,逐渐消失或减弱
- glanced
- glance的过去式,快速地看一眼
- impatiently
- 不耐烦地,缺乏耐心,急躁地
- garage
- 车库,停放或修理汽车的建筑
- footsteps
- 脚步声,走路时发出的声音
- stairs
- 楼梯,一系列用于上下楼层的台阶
- thickish
- 略显粗壮的,稍微丰满或厚实的
- figure
- 身材,体形,人的外形轮廓
- blocked
- block的过去式,遮挡,阻挡光线或通路
- thirties
- 三十多岁,指年龄在30到39岁之间
- faintly
- 微微地,轻微地,程度很低地
- stout
- 体型较胖的,身体粗壮丰满的
- flesh
- 肉体,身体的肌肉和皮肤部分
- sensuously
- 充满感官魅力地,以感性迷人的方式
- spotted
- 有斑点花纹的,带圆点图案的
- crêpe-de-chine
- 双绉,一种柔软细腻的丝绸面料
- facet
- (事物的)某一方面,侧面或角度
- gleam
- 微光,闪光,隐约发出的光亮
- immediately
- 立即,马上,无需任何延迟地
- perceptible
- 可察觉的,能够被感知或注意到的
- vitality
- 活力,生命力,充沛的精力与生机
- nerves
- 神经,身体中传递信号的系统部分
- continually
- 持续不断地,反复地,一直进行着
- smouldering
- 闷燃,无明火地燃烧,也指压抑的情感
- ghost
- 幽灵,鬼魂,死者的灵魂
- flush
- 脸红,脸部因情绪而变红
- coarse
- 粗糙的,粗鄙的,缺乏细腻
- hurriedly
- 匆忙地,急促地,很快地行动
- mingling
- mingle的现在分词,混合,融合在一起
- cement
- 水泥,一种建筑用的灰色胶结材料
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →