The Great Gatsby — Page 30
一层白色的灰尘笼罩着他深色的西装和苍白的头发,就像笼罩着附近的一切——除了他的妻子,她紧靠着汤姆站着。
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom.
「我要见你,」汤姆神情专注地说,「坐下一班火车来。」
"I want to see you," said Tom intently. "Get on the next train."
「好的。」
"All right."
「我在下层站台的报摊旁等你。」
"I'll meet you by the newsstand on the lower level."
她点了点头,随即走开,就在这时乔治·威尔逊从办公室门口搬出两把椅子。
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
我们在路上离视线之外的地方等着她。那时距七月四日还有几天,一个灰头土脸、瘦骨嶙峋的意大利小孩正在铁路轨道旁一排排地摆放鞭炮。
We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
「真是个糟糕的地方,不是吗,」汤姆说,与埃克尔堡医生的广告牌交换了一个皱眉。
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
「糟透了。」
"Awful."
「出来散散心对她有好处。」
"It does her good to get away."
「她丈夫不反对吗?」
"Doesn't her husband object?"
「威尔逊?他以为她去纽约探望她姐姐。这个人蠢得连自己活着都不知道。」
"Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He's so dumb he doesn't know he's alive."
于是汤姆·布坎南和他的情人以及我一同前往纽约——其实也不算真正一同,因为威尔逊太太谨慎地坐在另一节车厢里。汤姆如此这般地顾全了那些可能同乘这趟火车的东卵人士的体面。
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
她换上了一件棕色花纹的薄棉布裙,当汤姆在纽约站台上扶她下车时,裙子紧绷在她略显宽阔的臀部上。
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
Vocabulary
- white
- 白色的,颜色最浅的一种
- ashen
- 脸色灰白的,像灰烬一样苍白
- dust
- 灰尘,细小的干燥颗粒物
- veiled
- 被遮盖的,用薄纱或尘雾笼罩的
- dark
- 深色的,缺乏光线或颜色较深
- suit
- 西装,一套正式上衣和裤子
- pale
- 苍白的,颜色浅淡或脸色白
- hair
- 头发,头部生长的毛发
- everything
- 一切,所有的事物
- vicinity
- 附近地区,周围的范围内
- except
- 除了……之外,表示排除某项
- wife
- 妻子,已婚男性的女性配偶
- moved
- 移动了,改变了位置
- close
- 靠近,距离很短
- want
- 想要,表示愿望或需求
- intently
- 专注地,全神贯注地看或听
- Get
- 乘坐,此处指搭乘交通工具
- next
- 下一个,紧接着的那个
- train
- 火车,铁路上运行的交通工具
- meet
- 见面,与某人相遇或约见
- newsstand
- 报摊,出售报纸杂志的摊位
- lower
- 较低的,位置在下方的
- level
- 楼层,建筑物中的一层
- nodded
- 点头了,表示同意或示意
- away
- 离开,朝相反方向移动
- just
- 刚刚,表示时间上非常近
- emerged
- 出现了,从里面走了出来
- chairs
- 椅子,供人坐的家具复数
- office
- 办公室,用于办公的房间
- door
- 门,进出房间的出入口
- waited
- 等待了,停留等候某人或某事
- road
- 道路,供车辆行人通行的路
- sight
- 视线,能看到的范围
- few
- 几个,数量不多的
- before
- 在……之前,时间上更早
- July
- 七月,一年中第七个月
- grey
- 灰色的,介于黑白之间的颜色
- scrawny
- 骨瘦如柴的,身体极为消瘦
- Italian
- 意大利的,与意大利相关的
- child
- 孩子,年幼的人
- setting
- 放置,将某物安放在特定位置
- torpedoes
- 爆竹,此处指小型爆炸玩具
- row
- 一排,整齐排列的一行
- along
- 沿着,顺着某条线或路
- railroad
- 铁路,供火车行驶的轨道系统
- track
- 轨道,火车或车辆行驶的路线
- Terrible
- 糟糕的,令人感到恐惧或厌恶
- place
- 地方,特定的地点或场所
- exchanging
- 交换,互相给予或表达某事
- frown
- 皱眉,表示不满或担忧的表情
- Doctor
- 医生,有医学执照的专业人员
- Awful
- 可怕的,非常糟糕或令人不快
- get
- 得到,获取某物或达到某状态
- husband
- 丈夫,已婚女性的男性配偶
- object
- 反对,表示不同意某事
- thinks
- 认为,持有某种看法或想法
- sister
- 姐妹,同一父母的女性兄弟姐妹
- dumb
- 愚蠢的,头脑不灵活的
- alive
- 活着的,有生命存在的状态
- girl
- 女孩,年轻的女性
- together
- 一起,共同在同一地方或行动
- quite
- 完全,表示程度上的确定
- Mrs.
- 女士,已婚女性的称谓
- discreetly
- 谨慎地,小心避免引起注意
- another
- 另一个,不同的一个
- car
- 车厢,火车中的一节车厢
- deferred
- 顾及了,推迟或迁就某人感受
- sensibilities
- 情感敏感性,对事物细腻的感受
- might
- 可能,表示较弱的可能性
- changed
- 换了,更换或改变了某物
- dress
- 连衣裙,女性穿的一件式裙装
- brown
- 棕色的,深黄偏红的颜色
- figured
- 有花纹的,印有图案的织物
- muslin
- 平纹细布,一种轻薄棉织物
- stretched
- 拉伸着,绷紧覆盖在上面
- tight
- 紧绷的,贴身或拉得很紧
- rather
- 相当,程度副词表示颇为
- wide
- 宽阔的,尺寸较大的
- hips
- 臀部,腰部以下两侧部位
- helped
- 帮助了,协助某人做某事
- platform
- 站台,火车站供乘客候车的区域
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →