The Great Gatsby — Page 31
在报摊上,她买了一本《城市八卦》和一本电影杂志,还在车站的药店里买了一些冷霜和一小瓶香水。
At the newsstand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.
在楼上那条庄严而回声阵阵的车道上,她让四辆出租车相继开走,然后才挑中了一辆新的——薰衣草色车身、灰色内饰——我们乘着它从车站的人群中滑入灿烂的阳光里。
Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
但她随即猛地转身离开车窗,身体前倾,叩了叩前面的玻璃隔板。
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.
"我想买一只那样的狗,"她认真地说,"我想给公寓养一只。养只狗挺好的。"
"I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment. They're nice to have—a dog."
我们退回到一位灰发苍苍的老人旁边,他与约翰·D·洛克菲勒有着一种荒诞的相似。他脖子上挂着一只篮子,里面蜷缩着十几只品种不明的幼犬。
We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
"它们是什么品种的?"威尔逊太太急切地问道,那人走近出租车车窗时她开口问道。
"What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.
"什么品种都有。您想要哪种,女士?"
"All kinds. What kind do you want, lady?"
"我想买一只那种警犬;我猜您没有那种吧?"
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?"
那人狐疑地朝篮子里张望,把手探进去,捏着后颈揪出一只,那小狗扭动着身体。
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
"那不是警犬,"汤姆说。
"That's no police dog," said Tom.
"不,它不完全是警犬,"那人语带失望地说,"它更像是一只猎狐梗。"他用手抚过那一片棕色抹布般的背部,"你看这身毛。真不错的毛。
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. "It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown washrag of a back. "Look at that coat. Some coat.
Vocabulary
- newsstand
- 销售报纸和杂志的露天摊位
- copy
- 一份(报纸或杂志等出版物)
- Tattle
- 闲话、八卦;此处为虚构杂志名
- magazine
- 定期出版的期刊或杂志
- station
- 火车站或汽车站等交通枢纽
- drugstore
- 美式药店,也出售日用品
- cream
- 乳霜;与cold连用指护肤品
- flask
- 小瓶,用于盛装液体的容器
- perfume
- 香水,散发香味的液体
- Upstairs
- 在楼上,位于上层楼
- solemn
- 庄严的,严肃而正式的
- echoing
- 回响的,声音产生回声的
- taxicabs
- 出租车,供人雇用的载客汽车
- selected
- 挑选,从中仔细选择一个
- lavender
- 淡紫色,薰衣草般的浅紫色
- upholstery
- 车内或家具上的软垫织物
- slid
- slide的过去式,滑动离开
- mass
- 大量聚集的人群或物体
- glowing
- 发光的,明亮温暖的
- sunshine
- 阳光,太阳照射的光和热
- immediately
- 立刻,马上,没有任何延迟
- sharply
- 急剧地,突然而猛烈地
- leaning
- 身体前倾,向某方向弯曲
- tapped
- 轻敲,用手指轻轻叩击
- earnestly
- 认真地,诚恳而热切地
- apartment
- 公寓,供居住的套间
- backed
- 倒退,车辆向后行驶
- bore
- bear的过去式,具有某特征
- absurd
- 荒谬的,可笑而不合理的
- resemblance
- 相似之处,外貌上的相像
- Rockefeller
- 洛克菲勒,著名美国富商
- basket
- 篮子,用于盛放物品的容器
- swung
- swing的过去式,摇摆悬挂
- cowered
- 蜷缩,因恐惧而缩成一团
- dozen
- 一打,十二个
- recent
- 最近的,不久前出生或发生的
- puppies
- 幼犬,小狗(复数)
- indeterminate
- 不确定的,无法明确分类的
- breed
- 品种,动物的种类
- Mrs.
- 太太,已婚女性的称谓
- eagerly
- 热切地,充满渴望地
- taxi
- 出租车,供租用的载客车
- lady
- 女士,对女性的礼貌称呼
- suppose
- 猜想,认为可能是这样
- peered
- 仔细凝视,眯眼注目看
- doubtfully
- 怀疑地,带着不确定的样子
- plunged
- 猛然插入,把手迅速伸入
- wriggling
- 扭动的,不停扭曲蠕动的
- exactly
- 确切地,准确而精确地
- disappointment
- 失望,未达到期望的遗憾感
- Airedale
- 艾尔谷梗,一种大型犬品种
- washrag
- 小毛巾,用于擦洗的布块
- coat
- 毛发,动物身上的皮毛
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →