The Great Gatsby — Page 45
每个星期五,一箱箱的橙子和柠檬从纽约一家水果商那里运来——每个星期一,这些橙子和柠檬又从他的后门以榨干的半只半只堆成的小山形式离去。
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves.
厨房里有一台机器,只要管家的拇指按两百次一个小按钮,半小时内便能榨出两百个橙子的汁液。
There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.
每隔两周,至少会有一批餐饮人员带着数百英尺的帆布和足够多的彩灯下来,把盖茨比那座巨大的花园装扮成一棵圣诞树。
At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden.
自助餐桌上摆满了闪亮的开胃小食,加了香料的烤火腿紧挨着色彩斑斓的沙拉,还有酥皮小猪和被烤成深金色的火鸡。
On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
大厅里设置了一个装有真正黄铜扶手的吧台,里面备有各种杜松子酒、烈酒和利口酒,那些利口酒久已被人遗忘,以至于他的大多数女性宾客都太年轻,根本无从分辨其中的区别。
In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.
七点钟时,乐队已经到场,不是那种单薄的五人小乐队,而是一整坑的双簧管、长号、萨克斯管、提琴、短号和短笛,以及各种高低音鼓。
By seven o'clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums.
最后几位游泳的人已从海滩回来,正在楼上更衣;从纽约来的汽车在车道上停了五排之深,大厅、客厅和走廊里早已因原色服饰、各式新奇发型和令卡斯蒂利亚人梦寐以求的披肩而显得五彩缤纷、热闹非凡。
The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.
Vocabulary
- Friday
- 一周中的第五天,星期五
- crates
- 板条箱,用于运输货物的木箱
- fruiterer
- 水果商,专门卖水果的人
- pyramid
- 金字塔形状,三角锥形的堆积物
- pulpless
- 无果肉的,已被榨干汁液的
- halves
- halves是half的复数,指两半
- extract
- 提取,榨出液体或物质
- butler's
- 男管家的,属于男管家的
- thumb
- 拇指,手上最粗短的手指
- fortnight
- 两周,十四天的时间段
- corps
- 团队,一群有组织的人
- caterers
- 餐饮服务商,提供宴会食物的人
- canvas
- 帆布,厚实耐用的布料
- enormous
- 巨大的,极其庞大的
- buffet
- 自助餐桌,供客人自取食物的台子
- garnished
- 装饰的,用食物点缀摆盘的
- glistening
- 闪闪发光的,湿润而光亮的
- hors-d'oeuvre
- 开胃菜,正餐前的小份食物
- spiced
- 加了香料的,有浓郁香味的
- hams
- 火腿,腌制或烟熏的猪腿肉
- harlequin
- 小丑风格的,色彩杂乱缤纷的
- pastry
- 糕点,用面粉黄油做的甜点
- turkeys
- 火鸡,大型家禽,常用于节日宴席
- bewitched
- 被施了魔法般,令人着迷的
- brass
- 黄铜,金黄色的金属材料
- rail
- 栏杆,扶手,横向的支撑杆
- stocked
- 备有,储存了充足的物品
- gins
- 杜松子酒,一种蒸馏烈酒
- liquors
- 烈酒,酒精度较高的蒸馏酒
- cordials
- 甜味利口酒,浓缩果汁饮料
- orchestra
- 管弦乐队,多种乐器组成的乐团
- five-piece
- 五人编制的,由五件乐器组成的
- affair
- 事情,此处指小型乐队组合
- pitful
- 满满一坑的,大量聚集的
- oboes
- 双簧管,木管乐器的一种
- trombones
- 长号,铜管乐器的一种
- saxophones
- 萨克斯风,常见的管乐器
- viols
- 维奥尔琴,古老的弦乐器
- cornets
- 短号,铜管乐器的一种
- piccolos
- 短笛,高音木管乐器
- upstairs
- 在楼上,到上层楼
- drive
- 车道,通向建筑物的私人道路
- salons
- 沙龙,会客厅,社交聚会场所
- verandas
- 游廊,建筑外侧的有顶走廊
- gaudy
- 俗丽的,色彩过于鲜艳刺眼的
- primary
- 原色的,基本颜色的
- bobbed
- 剪成波波头的,短而整齐的发型
- shawls
- 披肩,围在肩上的长方形布料
- beyond
- 超出,在……之外,超越
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →