← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 77

Chinese → English Full Text Level 7/10

你看,我通常发现自己置身于陌生人之中,因为我四处漂泊,试图忘记那些曾经发生在我身上的悲伤往事。"他迟疑了一下。

You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad things that happened to me." He hesitated.

「今天下午你就会听说了。」

"You'll hear about it this afternoon."

「在午餐时吗?」

"At lunch?"

「不,是今天下午。我碰巧得知你要带贝克小姐去喝茶。」

"No, this afternoon. I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea."

「你的意思是说你爱上贝克小姐了?」

"Do you mean you're in love with Miss Baker?"

「不,老兄,不是的。但贝克小姐已经好意地答应替我跟你谈谈这件事。」

"No, old sport, I'm not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter."

我对「这件事」究竟是什么毫无头绪,但我感到的更多是烦恼,而非好奇。

I hadn't the faintest idea what "this matter" was, but I was more annoyed than interested.

我邀请乔丹喝茶,并不是为了讨论杰伊·盖茨比先生的事。

I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.

我确信他的请求一定是某件异想天开的事,有那么一瞬间,我后悔自己当初踏上了他那人满为患的草坪。

I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn.

他一个字也不肯再说。随着我们越来越接近城市,他身上那种一本正经的劲儿愈发明显。

He wouldn't say another word. His correctness grew on him as we neared the city.

我们经过罗斯福港,隐约看见几艘系着红腰带的远洋轮船,随后沿着一条铺着鹅卵石的贫民街道疾驰而过,两旁排列着那个镀金年代留下的昏暗而人迹不绝的酒馆。

We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted oceangoing ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.

接着,灰烬谷从我们两侧展开,我们经过时,我瞥见威尔逊太太正气喘吁吁、拼命地在车库油泵旁用力抽着油。

Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.

车翼像翅膀一样张开,我们将光芒撒遍阿斯托利亚的半条街——只有半条,因为当我们在高架铁路的桥墩间穿行时,我听到了那熟悉的「哒哒啪!」的摩托车声,一名神色慌张的警察骑车追了上来。

With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria—only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "jug-jug-spat!" of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.

Vocabulary

see
看见;理解,明白某事
usually
通常,表示习惯性行为的副词
find
发现;意识到自己处于某状态
myself
我自己,反身代词
among
在……之中,处于多人或多物之间
strangers
陌生人,不认识的人(复数)
drift
漂流;随意移动,无目的游荡
trying
尝试,努力去做某事(进行时)
forget
忘记,不再记得某事或某人
sad
悲伤的,令人感到难过的
happened
发生了,指事件在过去发生
hesitated
犹豫,迟疑不决,停顿片刻
hear
听到,通过耳朵接收到声音或消息
afternoon
下午,从中午到傍晚的时段
lunch
午餐,正午时分的一餐
taking
带某人去,邀请某人前往某处
Miss
小姐,用于称呼未婚女性的尊称
tea
茶,用茶叶泡制的热饮
mean
意思是,表达某种含义或意图
love
爱,对某人有深厚的感情
sport
老兄,朋友(口语中的称呼)
kindly
好心地,善意地,客气地
consented
同意了,正式答应做某事
speak
说话,开口讲述某件事情
matter
事情,事务;需要处理的问题
faintest
最微弱的,最模糊的(最高级)
idea
想法,概念;对某事的了解
annoyed
恼怒的,感到烦躁不满的
interested
感兴趣的,对某事有好奇心
order
为了……目的,in order to的用法
discuss
讨论,就某话题交换意见
Mr.
先生,用于称呼男性的尊称
sure
确信的,肯定的,有把握的
request
请求,正式要求某人做某事
utterly
完全地,彻底地,表示极端程度
fantastic
奇异的,难以置信的,极不寻常的
moment
片刻,一瞬间,极短暂的时间
sorry
抱歉的,感到遗憾或后悔的
ever
曾经,在任何时候(加强语气)
set
踏上,将脚放在某地(set foot)
foot
脚;set foot upon意为踏上某地
upon
在……上面,on的较正式说法
overpopulated
人口过于拥挤的,人太多的
lawn
草坪,修剪整齐的户外草地
correctness
拘谨得体,行为举止正式恰当
grew
增加,变得更加明显(grow过去式)
neared
接近了,逐渐靠近某地
city
城市,大型都市
passed
经过,路过某个地点
Port
港口,船只停靠的地方
glimpse
一瞥,短暂地看到某事物
red-belted
有红色腰带标志的,形容船只特征
oceangoing
远洋的,适合在大洋上航行的
ships
船只,大型水上交通工具(复数)
sped
疾驰而过,快速经过(speed过去式)
along
沿着,顺着某条路线前进
cobbled
铺有鹅卵石的,石块铺砌的(道路)
slum
贫民窟,条件恶劣的拥挤街区
lined
两侧排列着,沿路有……的
dark
黑暗的,光线不足的
undeserted
人迹未绝的,仍有人在的
saloons
酒吧,旧式酒馆(复数)
faded-gilt
镀金已褪色的,昔日华丽如今黯淡
nineteen-hundreds
二十世纪初,1900年代
valley
山谷,两山之间的低洼地带
ashes
灰烬,燃烧后留下的灰色残余物
Mrs.
太太,用于称呼已婚女性的尊称
straining
用力拉扯,费劲地做某动作
garage
车库;汽车修理店
pump
泵,抽油泵;用于加油的设备
panting
气喘吁吁,急促地呼吸
vitality
活力,生命力,充沛的精力
fenders
挡泥板,汽车轮子旁的弧形护板
spread
展开,张开如翅膀一样伸展
wings
翅膀,鸟或飞机的翼(复数)
scattered
散射,将光线向四面八方投射
light
光,光线,照明
through
穿过,通过某空间或区域
half
一半,二分之一
twisted
扭曲的,弯曲变形的
pillars
柱子,支撑建筑物的立柱(复数)
elevated
高架的;高架铁路(elevated railroad)
familiar
熟悉的,常见的,认得出的
jug-jug-spat
拟声词,形容发动机突突溅射的声音
motorcycle
摩托车,机动两轮车
frantic
狂乱的,极度慌张激动的
policeman
警察,维持秩序的执法人员
rode
骑行,ride的过去式
alongside
并排,在旁边,沿着一侧
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →