← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 85

Chinese → English Full Text Level 7/10

我也穿着一条新的格子呢裙子,裙子在风中微微飘动,每当这种情况发生时,所有房子前面的红、白、蓝三色旗帜便会绷直伸展,发出嘟嘟嘟嘟的声音,带着一种不以为然的意味。

I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.

那些旗帜中最大的一面,以及最宽阔的一片草坪,都属于黛西·费伊的家。她刚刚十八岁,比我大两岁,是路易斯维尔所有年轻女孩中最受欢迎的一位。

The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay's house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.

她总是穿着白色的衣服,有一辆小巧的白色敞篷车,整天她家的电话铃声不断,来自坎普·泰勒军营的热情洋溢的年轻军官们争相要求独占她那一晚的时间。

She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night.

"哪怕只要一个小时也好!"

"Anyways, for an hour!"

那天早上当我走到她家对面时,她的白色敞篷车停在路边,她坐在车里,身旁是一位我从未见过的陆军中尉。

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the kerb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.

他们两人完全沉浸在彼此之间,直到我走到离他们只有五英尺远的地方,她才看见我。

They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away.

"你好,乔丹,"她出乎意料地喊道,"请过来一下。"

"Hello, Jordan," she called unexpectedly. "Please come here."

她想跟我说话让我受宠若惊,因为在所有年长的女孩中,我最仰慕的就是她。

I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.

她问我是否要去红十字会做绷带。我确实要去。那么,能不能帮她告诉他们,她那天去不了了?

She asked me if I was going to the Red Cross to make bandages. I was. Well, then, would I tell them that she couldn't come that day?

Vocabulary

plaid
格子花纹的,苏格兰格子图案布料
skirt
裙子,女性下身穿的服装
blew
blow的过去式,风吹动某物
whenever
每当,无论何时
banners
旗帜,横幅,装饰用的长条旗
stretched
伸展,拉伸,stretch的过去式
stiff
僵硬的,笔直挺立的
tut-tut-tut-tut
表示不赞成或责备的咂舌声
disapproving
表示不赞成的,反对的
lawns
草坪,修剪整齐的草地(复数)
belonged
属于,belong的过去式
popular
受欢迎的,流行的
roadster
敞篷双座跑车,一种轻便汽车
rang
响铃,ring的过去式
excited
兴奋的,激动的
officers
军官们,军队中有职衔的人(复数)
Camp
营地,军营
demanded
强烈要求,demand的过去式
privilege
特权,荣幸,特别的权利
monopolizing
独占,垄断,一人独享
Anyways
无论如何,反正(口语用法)
opposite
对面,在……的对面
beside
在……旁边,紧挨着
kerb
路缘石,马路边的石沿(英式拼写)
lieutenant
中尉,军队中的一种军衔
engrossed
全神贯注的,完全沉浸于
until
直到……为止
feet
英尺(复数),长度单位
unexpectedly
出乎意料地,突然地
flattered
受宠若惊,感到荣幸
admired
钦佩,欣赏,admire的过去式
Cross
十字;红十字会(慈善组织)
bandages
绷带,用于包扎伤口的布条(复数)
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →