← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 88

Chinese → English Full Text Level 7/10

她把它带进浴缸,把它攥成一个湿球,直到看见它像雪一样碎裂开来,才让我把它放回肥皂碟里。

She took it into the tub with her and squeezed it up in a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.

但她没有再多说一个字。我们给她喝了氨水,在她额头上敷了冰块,帮她把裙子重新扣好,半小时后,当我们走出房间时,珍珠项链已经戴回她的脖子上,这件事就此翻篇。

But she didn't say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.

第二天五点钟,她嫁给了汤姆·布坎南,连一丝颤抖都没有,随即启程前往南太平洋,开始了为期三个月的旅行。

Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas.

他们回来后,我在圣巴巴拉见到了他们,我觉得自己从未见过一个女孩对丈夫如此痴迷。

I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband.

他若离开房间哪怕一分钟,她就会不安地四处张望,说:'汤姆去哪儿了?'然后带着一副心不在焉的神情,直到看见他走进门来才罢休。

If he left the room for a minute she'd look around uneasily, and say: "Where's Tom gone?" and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.

她常常坐在沙滩上,让他把头枕在她腿上,一坐就是几个小时,用手指轻抚他的眼睛,以一种难以名状的喜悦望着他。

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.

看到他们在一起令人动容——会让你忍不住发出一种轻声的、着迷的笑。那是八月份的事。

It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way. That was in August.

我离开圣巴巴拉后的一个星期,汤姆在一个夜晚于文图拉公路上撞上了一辆马车,把他汽车的一个前轮撞飞了。

A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.

Vocabulary

took
take的过去式,表示拿取或携带
tub
浴缸或大桶,用于盛水洗澡
squeezed
squeeze的过去式,用力挤压某物
wet
湿的,被水或液体浸湿的
soap-dish
肥皂盒,放置肥皂的小托盘
pieces
碎片,物体破碎后的小块
spirits
烈酒或液态酒精,也指精神
ammonia
氨水,一种有刺激性气味的化学物质
forehead
额头,脸部眉毛以上的部分
hooked
hook的过去式,用钩子扣住或系好
pearls
珍珠,贝类产生的光滑圆形宝石
incident
事件,发生的一件值得注意的事
shiver
发抖,因寒冷或恐惧而颤抖
trip
旅行,去某地的短途行程
mad
疯狂的,或对某人某物非常着迷
uneasily
不安地,以焦虑或担忧的方式
abstracted
心不在焉的,注意力分散的
expression
表情,脸上显示的情感或状态
lap
大腿,坐着时大腿形成的平面
rubbing
rub的现在分词,来回摩擦某物
unfathomable
难以理解的,深不可测的
delight
快乐,极大的高兴或满足感
touching
感人的,令人情感上深受触动的
hushed
安静的,声音被压低或噤声的
fascinated
着迷的,被某事物深深吸引
wagon
四轮马车或货车
ripped
rip的过去式,猛力撕裂或扯断
wheel
车轮,使车辆滚动的圆形部件
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →