The Great Gatsby — Page 97
他痛苦地坐了下来,好像被我推倒似的,与此同时,有辆汽车转进我的车道的声音。我们俩都跳了起来,我自己也有些心神不宁,便走进了院子。
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
在滴着水珠的光秃秃的紫丁香树下,一辆敞篷大轿车沿着车道开了上来。车停了下来。黛西的脸从一顶三角形薰衣草色帽子下侧倾着,带着明亮而陶醉的微笑望着我。
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. It stopped. Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
「这里真的就是你住的地方吗,我最亲爱的?」
"Is this absolutely where you live, my dearest one?"
她那令人心旷神怡的声音在雨中如同一剂提神的良药。我不得不只用耳朵追随那声音片刻,感受它的起伏跌宕,才听清了话语的内容。一缕潮湿的发丝像一抹蓝色的油漆横过她的面颊,当我握住她的手扶她下车时,她的手因晶莹的雨滴而湿润。
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
「你爱我吗,」她在我耳边低声说,「还是说,为什么我得一个人来?」
"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?"
「这是拉克伦特城堡的秘密。叫你的司机开远一点,去消磨一个小时吧。」
"That's the secret of Castle Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour."
「费迪,一个小时后回来。」然后她低沉地喃喃道:「他的名字叫费迪。」
"Come back in an hour, Ferdie." Then in a grave murmur: "His name is Ferdie."
「汽油味会影响他的鼻子吗?」
"Does the gasoline affect his nose?"
「我不这么认为,」她天真地说,「为什么这么问?」
"I don't think so," she said innocently. "Why?"
我们进了屋。令我万分惊讶的是,客厅里空无一人。
We went in. To my overwhelming surprise the living-room was deserted.
「咦,真奇怪,」我叫道。
"Well, that's funny," I exclaimed.
「什么事奇怪?」
"What's funny?"
Vocabulary
- sat
- sit的过去式,表示坐下的动作
- miserably
- 痛苦地、悲惨地,形容极度不快乐的状态
- pushed
- push的过去式,用力推某人或某物
- simultaneously
- 同时地,指两件或多件事同时发生
- motor
- 发动机、汽车,驱动车辆的机械装置
- lane
- 小路、车道,较窄的道路或行车道
- jumped
- jump的过去式,突然跳起或猛地站起
- harrowed
- harrow的过去式,指内心极度痛苦或受折磨
- yard
- 院子,房屋周围的室外空地
- dripping
- drip的现在分词,指水滴不断滴落的状态
- bare
- 光秃秃的,没有树叶或覆盖物的
- lilac-trees
- 丁香树,一种开紫色小花的观赏树木
- drive
- 车道,通往房屋或建筑的私人道路
- tipped
- tip的过去式,轻轻倾斜或偏向一侧
- sideways
- 侧向地,向一侧倾斜或移动的方向
- beneath
- 在……下方,位于某物之下
- three-cornered
- 三角形的,有三个角的形状
- lavender
- 薰衣草紫色,一种淡紫色调
- ecstatic
- 欣喜若狂的,处于极度兴奋或喜悦中
- absolutely
- 绝对地、完全地,表示程度极高的强调
- dearest
- 最亲爱的,表示极亲密的称呼
- exhilarating
- 令人振奋的,使人感到激动愉快的
- ripple
- 涟漪、微波,也比喻声音轻柔起伏的感觉
- wild
- 狂野的、激烈的,充满强烈情感的
- tonic
- 补品、兴奋剂,比喻令人提振精神之物
- moment
- 片刻、瞬间,极短暂的一段时间
- damp
- 潮湿的,略带水分但未完全湿透
- streak
- 条纹、一绺,细长的线条或一缕
- lay
- lie的过去式,平躺或平放于某处
- dash
- 破折号或一笔,指短而快速的线条
- paint
- 颜料、油漆,用于涂色的有色液体
- cheek
- 脸颊,面部两侧颧骨附近的部分
- glistening
- 闪闪发光的,表面湿润反光而发亮
- drops
- 水滴,液体因重力聚集形成的小球
- secret
- 秘密,不公开、不让他人知道的事情
- Castle
- 城堡,中世纪式的大型防御性建筑
- chauffeur
- 专职司机,受雇驾驶私人汽车的人
- spend
- 度过(时间),在某活动上花费时间
- grave
- 严肃的、庄重的,表情或语气认真
- murmur
- 低语、喃喃声,轻声而不清晰的说话
- gasoline
- 汽油,用于驱动内燃机的液体燃料
- affect
- 影响,对某事物产生作用或改变
- innocently
- 天真地、无辜地,毫无恶意地表达
- overwhelming
- 压倒性的,强烈到令人难以承受的
- surprise
- 惊讶、意外,出乎意料的感受或事件
- living-room
- 客厅,家中供家人聚集休息的公共空间
- deserted
- 被遗弃的、空无一人的,没有人在场
- funny
- 奇怪的或有趣的,令人觉得不寻常
- exclaimed
- exclaim的过去式,突然大声说出或惊呼
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →