The Great Gatsby — Page 98
她转过头去,这时前门传来了轻轻的、庄重的敲门声。
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door.
我走出去把门打开了。
I went out and opened it.
盖茨比,面色苍白如死人,双手像铅坠一样插在大衣口袋里,站在一汪积水中,悲剧性地盯着我的眼睛。
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
他双手仍插在大衣口袋里,大步走过我身边进了门厅,像被铁丝牵着一样猛地转身,随即消失在客厅里。
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room.
这一点都不好笑。
It wasn't a bit funny.
我意识到自己的心跳声很响,便顶着越来越大的雨把门关上了。
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
沉默了半分钟。
For half a minute there wasn't a sound.
然后从客厅里传来一阵像是哽咽的低语声,夹杂着半截笑声,随后是黛西用一种清晰而做作的语调说的话:
Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note:
「我真的非常非常高兴再次见到你。」
"I certainly am awfully glad to see you again."
停顿了一下;那沉默长得令人难受。
A pause; it endured horribly.
我在门厅里无事可做,便走进了房间。
I had nothing to do in the hall, so I went into the room.
盖茨比双手仍插在口袋里,斜靠在壁炉架上,竭力装出一副从容自若、甚至有些百无聊赖的样子。
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
他的头向后仰得很远,靠在一座坏掉的壁炉架时钟的表盘上,从这个姿势,他心神不定的眼睛向下凝视着黛西——她正惶恐而优雅地坐在一把硬椅子的边缘上。
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
「我们以前见过面,」盖茨比低声说。
"We've met before," muttered Gatsby.
他的眼睛朝我瞥了一眼,嘴唇微微张开,想笑却没笑出来。
His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.
Vocabulary
- turned
- 转动,改变方向或位置
- light
- 轻微的,不重的;或光线
- dignified
- 有尊严的,庄重的,举止得体的
- knocking
- 敲击,用手敲门的动作
- pale
- 面色苍白的,缺乏血色的
- death
- 死亡,生命终结的状态
- plunged
- 猛插入,深深地插进某处
- weights
- 重物,沉重的砝码或物体
- coat
- 外套,大衣,穿在外面的衣物
- pockets
- 口袋,衣服上装物品的小袋
- puddle
- 水坑,地面上的小积水
- glaring
- 怒目而视,用充满敌意的眼神盯着
- tragically
- 悲剧性地,充满悲伤或不幸地
- stalked
- 大步僵硬地走,傲慢地迈步
- hall
- 走廊,门厅,房屋内的通道
- sharply
- 突然地,急剧地,尖锐地
- wire
- 金属丝,电线,细硬的线
- disappeared
- 消失,不见了,进入某处不见踪影
- living-room
- 客厅,家中用于接待的主要房间
- bit
- 一点,少量,表示程度轻微
- Aware
- 意识到,察觉到某事存在
- beating
- 跳动,心脏有节律地搏动
- against
- 靠着,紧贴,与……相对
- increasing
- 不断增加的,越来越大的
- sort
- 一种,某类,表示模糊分类
- choking
- 哽咽的,因情绪激动而发音困难
- murmur
- 低声细语,轻柔模糊的说话声
- followed
- 紧随其后,在……之后发生
- voice
- 声音,嗓音,人说话的音色
- clear
- 清晰的,清楚易懂的,明亮的
- artificial
- 人工的,不自然的,做作的
- note
- 音调,声调;或短暂的音符
- certainly
- 当然,确实,表示肯定和强调
- awfully
- 非常,极其,程度很深地
- glad
- 高兴的,愉快的,感到开心
- pause
- 停顿,短暂的沉默或中断
- endured
- 忍受,承受,经历令人难受之事
- horribly
- 可怕地,令人不舒服地,非常糟糕地
- reclining
- 向后靠,斜倚,放松地后仰
- mantelpiece
- 壁炉台,壁炉上方的搁架
- strained
- 刻意装出的,紧张而不自然的
- counterfeit
- 伪造的,假装的,刻意模仿的
- perfect
- 完美的,没有缺陷的
- ease
- 轻松,从容,不费力的状态
- boredom
- 无聊,厌倦,对事物失去兴趣的状态
- leaned
- 向后倾靠,身体倚向某方向
- rested
- 搁放,倚靠在某物上
- defunct
- 已停止运作的,不再使用的
- position
- 位置,姿势,所处的状态
- distraught
- 心烦意乱的,极度焦虑或痛苦的
- stared
- 凝视,长时间地盯着某处看
- frightened
- 害怕的,受到惊吓的
- graceful
- 优雅的,动作或姿态优美的
- edge
- 边缘,物体的边沿部分
- stiff
- 硬的,僵硬的,不灵活的
- muttered
- 低声嘟囔,小声含糊地说话
- glanced
- 瞥了一眼,短暂地看了一下
- momentarily
- 短暂地,只持续很短时间地
- lips
- 嘴唇,嘴巴两侧的肉质边缘
- parted
- 微微张开,分开,嘴唇略微开启
- abortive
- 未能成功的,半途失败的
- attempt
- 尝试,努力去做某事的行为
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →