The Great Gatsby — Page 128
我只是逐渐意识到,那些满怀期待地转入他车道的汽车只停留了片刻,便怏怏不乐地驶离了。
Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away.
我担心他是否生病了,便过去探望——一个面目凶恶、陌生的管家从门口斜眼盯着我,眼神充满怀疑。
Wondering if he were sick I went over to find out—an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.
「盖茨比先生生病了吗?」
"Is Mr. Gatsby sick?"
「没有。」他停顿了一下,才懒洋洋地、勉勉强强地补了一句「先生」。
"Nope." After a pause he added "sir" in a dilatory, grudging way.
「我好一阵子没见到他,有些担心。请告诉他卡拉威先生来访过。」
"I hadn't seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway came over."
「谁?」他粗鲁地追问道。
"Who?" he demanded rudely.
「卡拉威。」
"Carraway."
「卡拉威,好的,我会转告他的。」
"Carraway. All right, I'll tell him."
他砰地一声把门摔上了。
Abruptly he slammed the door.
我的芬兰女佣告诉我,盖茨比一周前把家里所有的仆人都解雇了,换来了六个新人,这些人从不去西卵村被商贩收买,而是通过电话订购适量的物品。
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.
杂货店的送货小子说厨房里乱得像个猪圈,村子里大家普遍认为这批新来的人根本就不是仆人。
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all.
第二天,盖茨比打电话给我。
Next day Gatsby called me on the phone.
「你要走了吗?」我问道。
"Going away?" I inquired.
「不,老伙计。」
"No, old sport."
「我听说你把所有仆人都解雇了。」
"I hear you fired all your servants."
「我想找一些不会到处嚼舌根的人。黛西时常过来——在下午的时候。」
"I wanted somebody who wouldn't gossip. Daisy comes over quite often—in the afternoons."
就这样,整座豪华府邸在她眼中流露出的不满面前,像纸牌屋一样轰然倒塌了。
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.
「他们都是沃尔夫山姆想要帮衬的人,全都是兄弟姐妹。」
"They're some people Wolfshiem wanted to do something for. They're all brothers and sisters.
Vocabulary
- Only
- 仅仅,表示限定范围的副词
- gradually
- 慢慢地,逐渐地发生变化
- become
- 变得,开始处于某种状态
- aware
- 意识到,知道某事存在
- automobiles
- 汽车,机动车辆的复数形式
- expectantly
- 满怀期待地,期盼着某事发生
- drive
- 私家车道,通往房屋的小路
- sulkily
- 不高兴地,闷闷不乐地离去
- Wondering
- 心中疑惑,想知道某事原因
- unfamiliar
- 陌生的,不认识的,从未见过
- butler
- 男管家,负责管理家务的仆人
- villainous
- 凶恶的,像坏人一样的面貌
- squinted
- 眯起眼睛看,斜眼盯视
- suspiciously
- 怀疑地,充满戒备地打量
- Nope
- 不,口语中表示否定的答复
- pause
- 停顿,短暂的沉默或中断
- dilatory
- 拖延的,故意迟缓敷衍的态度
- grudging
- 勉强的,不情愿地给予或承认
- rather
- 相当,有些,程度副词
- worried
- 担心的,感到忧虑不安
- demanded
- 质问,强硬地要求得到答案
- rudely
- 无礼地,粗鲁地对待他人
- Abruptly
- 突然地,毫无预兆地做某事
- slammed
- 砰地关上,用力猛摔门
- informed
- 告知,正式地通知某人信息
- dismissed
- 解雇,让仆人离职走人
- servant
- 仆人,受雇从事家务的人
- replaced
- 替换,用新的代替旧的
- dozen
- 一打,十二个的数量单位
- village
- 村庄,小型居民聚居地
- bribed
- 被贿赂,收受好处而泄露消息
- tradesmen
- 商贩,做买卖的小商人们
- moderate
- 适量的,不过多也不过少
- supplies
- 物资,日常所需的食品用品
- grocery
- 食品杂货,与杂货店相关的
- reported
- 报告,描述所见到的情况
- pigsty
- 猪圈,极脏乱的地方比喻
- general
- 普遍的,大多数人持有的
- opinion
- 看法,对某事的主观评价
- servants
- 仆人们,从事服务工作的人
- inquired
- 询问,有礼貌地提出问题
- sport
- 老兄,旧时英语亲切称呼
- fired
- 解雇,开除员工
- gossip
- 散布闲话,到处说人是非
- quite
- 相当,非常,程度副词
- caravansary
- 大商旅客栈,此处比喻豪华宅邸
- disapproval
- 不赞成,反对某事的态度
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →