The Great Gatsby — Page 130
我的通勤票带着他手上的一个深色污渍还回来了。
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.
在这样的酷热之中,谁还会在乎他亲吻了谁那涨红的嘴唇,
That anyone should care in this heat whose flushed lips he kissed,
谁的头在他心口的睡衣口袋上留下了汗湿的印记!
whose head made damp the pyjama pocket over his heart!
……一阵微风穿过布坎南家的大厅,将电话铃声传到了盖茨比和我的耳中,我们正在门口等候。
Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
"主人的遗体?"管家对着话筒大声说道。"非常抱歉,夫人,但我们无法提供——今天正午实在太热,根本碰不得!"
"The master's body?" roared the butler into the mouthpiece. "I'm sorry, madame, but we can't furnish it—it's far too hot to touch this noon!"
他实际上说的是:"是的……是的……我去看看。"
What he really said was: "Yes … Yes … I'll see."
他放下听筒,向我们走来,身上微微发着光,接过了我们硬挺的草帽。
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
"夫人在客厅等候您二位!"他喊道,多此一举地指了指方向。在这样的酷热中,每一个多余的动作都是对人们那点可怜活力的冒犯。
"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction. In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
房间里遮满了遮阳篷,显得幽暗而凉爽。黛西和乔丹斜躺在一张巨大的沙发上,好似两尊银色的神像,用自己的身躯压住那被电风扇的微风吹动的白色裙裾。
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.
"我们动弹不得,"她们异口同声地说。
"We can't move," they said together.
乔丹的手指,棕褐色的皮肤上扑着白粉,在我手中停留了片刻。
Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.
"那位运动健将托马斯·布坎南先生呢?"我问道。
"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.
与此同时,我听到了他的声音,从大厅的电话机那里传来,粗哑、沉闷、嘶哑。
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.
盖茨比站在深红色地毯的中央,用着迷的目光四下张望。
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.
Vocabulary
- commutation
- 通勤;将刑罚或义务转换为较轻形式
- ticket
- 票;车票或入场券
- stain
- 污渍;留在物体上的污迹或痕迹
- flushed
- 脸红的;因热或激动而面色发红
- damp
- 潮湿的;略微湿润的状态
- pyjama
- 睡衣;睡觉时穿的宽松衣物
- faint
- 微弱的;强度很低或不明显
- master
- 主人;房屋或家庭的男性主人
- roared
- 大声喊叫;以粗犷洪亮的声音说话
- butler
- 男管家;负责管理家务的男性仆人
- mouthpiece
- 话筒;电话或乐器上供口说话的部件
- madame
- 夫人;对成年女性的尊称
- furnish
- 提供;供给所需的信息或物品
- receiver
- 听筒;电话上用于听声音的部件
- glistening
- 闪光的;表面湿润而发出光泽
- slightly
- 略微;程度轻微或不明显
- stiff
- 硬挺的;质地坚硬不易弯曲
- straw
- 稻草;用麦秆等制成的材料
- Madame
- 夫人;对女性的正式尊称
- salon
- 会客厅;豪宅中用于接待客人的房间
- needlessly
- 不必要地;做了不需要做的事情
- indicating
- 指示;用手势或动作表明方向
- gesture
- 姿态;用身体动作传达意思的行为
- affront
- 公然侮辱;对他人尊严的冒犯行为
- shadowed
- 被遮阴的;处于阴影或遮蔽之下
- awnings
- 遮阳篷;窗外或门外的遮阳布篷
- enormous
- 巨大的;体积或数量极其庞大
- couch
- 长沙发;供多人坐躺的软垫座椅
- idols
- 偶像;被人崇拜的雕像或人物
- weighing
- 权衡;考量或对比两者的分量
- breeze
- 微风;轻柔而和缓的风
- powdered
- 扑粉的;涂有化妆粉的状态
- tan
- 棕褐色;经日晒后皮肤变深的颜色
- athlete
- 运动员;擅长体育运动的人
- inquired
- 询问;礼貌地提问或打探消息
- Simultaneously
- 同时地;两件或多件事情同一时刻发生
- gruff
- 粗哑的;声音低沉粗糙不柔和
- muffled
- 低沉模糊的;声音被遮盖变得不清晰
- husky
- 沙哑的;声音低粗带有沙哑感
- crimson
- 深红色;鲜艳浓重的红色
- carpet
- 地毯;铺在地板上的厚软织物
- gazed
- 凝视;长时间专注地注视某处
- fascinated
- 着迷的;被某事物深深吸引
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →