The Great Gatsby — Page 141
她的表情似曾相识——那是一种我在许多女人脸上见过的表情,但出现在默特尔·威尔逊脸上时,却显得毫无目的、令人费解,直到我意识到她那因嫉妒与恐惧而睁大的眼睛,并非盯着汤姆,而是盯着乔丹·贝克——她以为乔丹是他的妻子。
Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.
没有什么混乱比得上一个头脑简单的人的混乱,当我们驱车离去时,汤姆感受到了恐慌如鞭子般炙热地抽打着他。他的妻子和他的情妇,就在一小时前还稳固而不可侵犯,如今却正从他的掌控中急速滑落。本能驱使他踩下油门,一方面要追上黛西,另一方面要将威尔逊甩在身后,我们以每小时五十英里的速度飞驰向阿斯托利亚,直到在高架桥蛛网般的钢梁之间,我们看见了那辆悠然自得的蓝色双门轿车。
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.
「五十街附近那些大电影院很凉快,」乔丹提议道。「我喜欢夏日午后的纽约,那时人人都出城去了。这座城市有种很撩人的感觉——像是过熟了,仿佛各种奇异的果实就要纷纷落入你的手中。」
"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan. "I love New York on summer afternoons when everyone's away. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
「撩人」这个词让汤姆更加心神不宁,但他还没来得及想出什么反驳,那辆双门轿车便停了下来,黛西向我们招手,示意靠边停车。
The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.
「我们要去哪里?」她喊道。
"Where are we going?" she cried.
「去看电影怎么样?」
"How about the movies?"
「太热了,」她抱怨道。「你们去吧。我们到处兜兜风,之后再和你们会合。」她勉强振作起精神,挤出了一丝俏皮话。
"It's so hot," she complained. "You go. We'll ride around and meet you after." With an effort her wit rose faintly.
Vocabulary
- expression
- 面部表情;表达方式
- curiously
- 奇怪地;令人好奇地
- familiar
- 熟悉的;常见的
- purposeless
- 无目的的,漫无目标的
- inexplicable
- 无法解释的,莫名其妙的
- realized
- realize的过去式,意识到,明白
- jealous
- 嫉妒的,吃醋的
- terror
- 极度恐惧,恐怖
- fixed
- 盯着,目光集中于某处
- whom
- who的宾格,用于关系从句
- confusion
- 困惑,混乱,迷惑状态
- whips
- 鞭子;这里指鞭打般的刺痛感
- panic
- 恐慌,惊慌失措
- mistress
- 情妇;女主人
- secure
- 安全的;有保障的
- inviolate
- 未受侵犯的,完好无损的
- slipping
- 滑走,逐渐失去(控制)
- precipitately
- 仓促地,急速地,鲁莽地
- control
- 控制,掌控
- Instinct
- 本能,直觉反应
- accelerator
- 油门,加速器
- purpose
- 目的,意图
- overtaking
- overtake的现在分词,追上,超过
- sped
- speed的过去式,快速行驶
- spidery
- 像蜘蛛网一样细长交错的
- girders
- 大梁,桁架,钢梁(建筑结构)
- elevated
- 高架的;高架铁路
- easygoing
- 随和的,悠闲的,不慌不忙的
- coupé
- 双门轿车,小型封闭式马车
- suggested
- suggest的过去式,建议;暗示
- sensuous
- 感官享受的,令感官愉悦的
- overripe
- 过熟的,熟透了的
- effect
- 效果,影响,作用
- further
- 进一步地,更多地
- disquieting
- 令人不安的,使人担忧的
- invent
- 发明;编造,想出(借口)
- protest
- 抗议,反对,表示异议
- signalled
- signal的过去式,打信号,示意
- alongside
- 在旁边,并排
- complained
- complain的过去式,抱怨,投诉
- effort
- 努力,费力
- wit
- 机智,幽默感,才智
- faintly
- 微弱地,隐约地
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →