The Great Gatsby — Page 148
就在这时,乔丹和我试图离开,但汤姆和盖茨比都以针锋相对的坚定态度坚持要我们留下——好像他们两人都没有什么需要隐瞒的,而我们能旁观他们的情感纠葛是一种殊荣似的。
At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.
「坐下,黛西,」汤姆的声音努力摆出父亲般的口吻,却没能成功。「发生了什么事?我想全都听你说。」
"Sit down, Daisy," Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note. "What's been going on? I want to hear all about it."
「我已经告诉你发生了什么,」盖茨比说。「持续了五年——而你一无所知。」
"I told you what's been going on," said Gatsby. "Going on for five years—and you didn't know."
汤姆猛地转向黛西。
Tom turned to Daisy sharply.
「你和这个人来往了五年?」
"You've been seeing this fellow for five years?"
「不是来往,」盖茨比说。「不,我们无法见面。但我们两个在这整段时间里都彼此相爱,老朋友,而你一无所知。我有时会笑」——但他眼中毫无笑意——「一想到你什么都不知道。」
"Not seeing," said Gatsby. "No, we couldn't meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know. I used to laugh sometimes"—but there was no laughter in his eyes—"to think that you didn't know."
「哦——就这些。」汤姆像牧师一样把他粗壮的手指合在一起,往椅背上靠去。
"Oh—that's all." Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.
「你疯了!」他爆发道。「五年前的事我无从置评,因为那时我还不认识黛西——我实在想不通你怎么可能接近她,除非你是给后门送杂货的。但其余那些全都是弥天大谎。黛西嫁给我的时候爱我,她现在也爱我。」
"You're crazy!" he exploded. "I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then—and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. But all the rest of that's a God damned lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now."
「不,」盖茨比说,摇了摇头。
"No," said Gatsby, shaking his head.
「她确实爱我。问题是她有时会脑子一热,做出糊涂事,不知道自己在干什么。」
"She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing.
Vocabulary
- point
- 时刻、观点或尖端;此处指"此时此刻"
- insisted
- 坚持要求,强调某事必须如此
- competitive
- 竞争性的,不甘示弱的,好胜的
- firmness
- 坚定、强硬,不轻易改变的态度
- remain
- 留下来,继续待在某处
- though
- 虽然,尽管,表示让步的连接词
- neither
- 两者都不,用于否定两个选项
- conceal
- 隐藏、掩盖,不让他人知道某事
- privilege
- 特权、荣幸,享有他人没有的权利
- partake
- 参与,分享;加入某活动或共享某物
- vicariously
- 间接地体验他人的感受或经历
- emotions
- 情绪、感情,内心的喜怒哀乐
- groped
- 摸索、试探,不确定地寻找某物或某种表达
- unsuccessfully
- 不成功地,没有达到目的地
- paternal
- 父亲般的,如父亲对子女的态度
- note
- 语气、音调;此处指某种特定的表达口吻
- sharply
- 突然地、尖锐地,动作迅速而猛烈
- fellow
- 家伙,男人,此处指某个男性
- sport
- 此处为称呼语,相当于"老兄"
- laughter
- 笑声,欢笑,笑的行为
- tapped
- 轻敲,轻拍,tap的过去式
- thick
- 厚的,粗的,宽大的
- clergyman
- 神职人员,牧师或神父
- leaned
- 倚靠,向后倾斜,lean的过去式
- crazy
- 疯狂的,不理智的,精神不正常
- exploded
- 爆发,此处指突然大声说话或发怒
- damned
- 该死的,表示愤怒或强调的口语
- within
- 在……范围内,不超过某距离
- mile
- 英里,距离单位,约1.6公里
- unless
- 除非,如果不;表示条件的连接词
- groceries
- 食品杂货,超市购买的日常食物
- lie
- 撒谎,说不真实的话
- trouble
- 问题,麻烦,困难所在
- foolish
- 愚蠢的,不明智的,荒唐的
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →