← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 149

Chinese → English Full Text Level 7/10

他若有所思地点了点头。

He nodded sagely.

「而且,我也爱黛西。我偶尔会出去放纵一下,做些蠢事,但我总是会回来的,在我心里,我一直爱着她。」

"And what's more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."

「你真令人恶心,」黛西说。

"You're revolting," said Daisy.

她转向我,声音降低了一个八度,带着令人心颤的鄙夷充满了整个房间:「你知道我们为什么离开芝加哥吗?他们居然没把那次放纵的故事讲给你听,我真是惊讶。」

She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago? I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."

盖茨比走了过去,站在她身边。

Gatsby walked over and stood beside her.

「黛西,那些都已经过去了,」他认真地说。「这些都不重要了。只要告诉他真相——告诉他你从未爱过他——一切就永远烟消云散了。」

"Daisy, that's all over now," he said earnestly. "It doesn't matter any more. Just tell him the truth—that you never loved him—and it's all wiped out forever."

她茫然地看着他。「为什么——我怎么可能爱过他呢?」

She looked at him blindly. "Why—how could I love him—possibly?"

「你从未爱过他。」

"You never loved him."

她迟疑了一下。她的目光落在乔丹和我身上,带着一种求助的神情,仿佛她终于意识到自己正在做什么——又仿佛她从来就根本没打算做任何事。但事情已经发生了。已经太迟了。

She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all. But it was done now. It was too late.

「我从未爱过他,」她说,语气中带着明显的不情愿。

"I never loved him," she said, with perceptible reluctance.

「在卡皮奥拉尼的时候也没有吗?」汤姆突然追问道。

"Not at Kapiolani?" demanded Tom suddenly.

「没有。」

"No."

从楼下的舞厅里,沉闷而令人窒息的琴声随着热浪飘荡上来。

From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.

「那天我抱着你从潘趣碗山走下来,就是为了不让你的鞋子弄湿,那个时候也没有吗?」他的声音里带着一种沙哑的温柔……「黛西?」

"Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?" There was a husky tenderness in his tone … "Daisy?"

「请别这样。」

"Please don't.

Vocabulary

nodded
点头表示同意或acknowledgement的动作
sagely
以睿智或明智的方式行事或说话
spree
一阵放纵狂欢或无节制的活动
fool
傻瓜,愚蠢的人;make a fool of oneself出丑
revolting
令人厌恶的,极其恶心或反感的
octave
八度音,音乐中相差八个音阶的音程
thrilling
令人激动兴奋的,使人颤栗的
scorn
轻蔑,鄙视,对某人表示不屑
treat
对待,处理;以某种方式对某人
earnestly
认真地,诚恳地,以严肃真诚的态度
wiped
擦去,消除,wipe的过去式
blindly
盲目地,毫无判断力或理性地行动
possibly
可能地,也许,表示某事有可能
hesitated
犹豫,迟疑,hesitate的过去式
appeal
呼吁,恳求,请求帮助或支持
intended
打算,有意,intend的过去式
perceptible
可察觉的,能被感知到的细微变化
reluctance
不情愿,勉强,不愿意做某事的心态
demanded
要求,质问,demand的过去式
ballroom
舞厅,举办舞会的大型宴会厅
beneath
在下面,低于,表示位置在下方
muffled
被压低的,声音模糊不清晰的
suffocating
令人窒息的,闷热得难以呼吸
chords
和弦,多个音符同时演奏的音乐组合
drifting
飘荡,漂移,慢慢移动或飘散
husky
沙哑的,嗓音低沉粗犷的
tenderness
温柔,柔情,对某人的温情体贴
tone
语气,音调,说话时的声音特质
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →