← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 180

Chinese → English Full Text Level 7/10

「你太悲观了,乔治,」他的朋友说。「这件事对你打击太大,你不知道自己在说什么。你最好试着静下来,等到天亮。」

"You're morbid, George," said his friend. "This has been a strain to you and you don't know what you're saying. You'd better try and sit quiet till morning."

「是他杀了她。」

"He murdered her."

「那是一场意外,乔治。」

"It was an accident, George."

威尔逊摇了摇头。他眯起眼睛,嘴角微微咧开,带着一丝高深莫测的「哼」。

Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"

「我知道,」他斩钉截铁地说。「我这个人向来轻易相信别人,从不往坏处想,但一旦我确定了一件事,我就是确定了。就是那辆车里的人干的。她跑出去想跟他说话,他却不肯停车。」

"I know," he said definitely. "I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop."

迈克里斯也看见了这一幕,但他并没有觉得其中有什么特别的含义。他认为威尔逊太太是在逃离丈夫,而不是要拦住哪辆特定的车。

Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

「她怎么可能会那样做?」

"How could she of been like that?"

「她心思深着呢,」威尔逊说,仿佛这句话回答了一切。「唉——」

"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question. "Ah-h-h—"

他又开始前后摇晃起来,迈克里斯站在一旁,手里不停地摆弄着那根皮带。

He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.

「也许你有什么朋友,我可以替你打电话,乔治?」

"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"

这不过是一个渺茫的希望——他几乎可以肯定威尔逊没有朋友:他这个人太微不足道,连他妻子都留不住。不久之后,他注意到房间里起了变化,窗边透出一片蓝莹莹的微光,他意识到黎明已经不远了,心里稍感宽慰。

This was a forlorn hope—he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off.

Vocabulary

morbid
病态的,对死亡或阴暗事物过分关注的
strain
压力,精神或身体上的紧张与负担
murdered
谋杀,故意非法杀死他人
accident
意外事故,非故意发生的不幸事件
narrowed
眯起,变窄,常表示怀疑或专注
widened
变宽,张开,幅度增大
slightly
稍微,轻微地,程度很小
ghost
幽灵;此处指隐约的痕迹或影子
superior
优越感,认为自己比他人更高明的态度
definitely
肯定地,毫无疑问地,明确地
trusting
轻信的,容易信任他人的
fellas
家伙们,fella的复数,口语中指人
harm
伤害,对人或物造成损害
occurred
发生,occur的过去式,浮现于脑中
significance
重要性,意义,某事的深层含义
rather
而是,相当,表示对比或程度
particular
特定的,具体的,特别的
rock
摇晃,前后或左右摆动身体
twisting
扭转,缠绕,twist的现在分词
leash
皮带,拴住动物用的绳索或皮带
forlorn
绝望的,孤苦无依的,毫无希望的
quickening
加速,变快,强度或速度增加
dawn
黎明,天亮,一天的开始时刻
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →