← The Odyssey: Rendered into English prose for the use of those who cannot read the original

The Odyssey: Rendered into English prose for the use of those who cannot read the original — Page 4

Thai → English Preface Level 6/10

ในคำนำของการแปล 'อีเลียด' ฉันได้แสดงทัศนะของฉันเกี่ยวกับหลักการสำคัญที่นักแปลควรยึดถือ และไม่จำเป็นต้องกล่าวซ้ำอีกในที่นี้

In the preface to my translation of the "Iliad" I have given my views as to the main principles by which a translator should be guided, and need not repeat them here,

นอกจากจะชี้ให้เห็นว่าเสรีภาพเบื้องต้นในการแปลบทกวีเป็นร้อยแก้วนั้น นำไปสู่การใช้เสรีภาพในระดับมากน้อยต่างกันตลอดทั้งการแปล

beyond pointing out that the initial liberty of translating poetry into prose involves the continual taking of more or less liberty throughout the translation;

เพราะสิ่งที่ถูกต้องในบทกวีหลายอย่างกลับผิดในร้อยแก้ว และข้อกำหนดของร้อยแก้วที่อ่านได้ลื่นไหลเป็นสิ่งแรกที่ต้องคำนึงถึงในการแปลเป็นร้อยแก้ว

for much that is right in poetry is wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the first things to be considered in a prose translation.

อย่างไรก็ตาม เพื่อให้ผู้อ่านเห็นว่าฉันได้เบี่ยงเบนไปจากการแปลตรงตัวมากเพียงใด ฉันจะพิมพ์การแปลของคุณบัตเชอร์และแลงสำหรับบทกวีประมาณหกสิบบรรทัดของ 'โอดิสซีย์' ไว้ในที่นี้

That the reader, however, may see how far I have departed from strict construe, I will print here Messrs. Butcher and Lang's translation of the sixty lines or so of the "Odyssey."

การแปลของพวกเขามีดังนี้

Their translation runs:

จงเล่าให้ข้าฟังเถิด โอ้เทพธิดามิวส์ เกี่ยวกับชายผู้นั้น ผู้พร้อมเสมอในยามจำเป็น ผู้ล่องเร่ร่อนไปอย่างกว้างไกล หลังจากที่เขาได้ทำลายป้อมปราการอันศักดิ์สิทธิ์แห่งทรอย

Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy,

และเขาได้เห็นเมืองของผู้คนมากมาย และได้เรียนรู้จิตใจของพวกเขา แท้จริงแล้ว เขายังต้องทนทุกข์มากมายในดวงใจบนห้วงน้ำลึก

and many were the men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart on the deep,

ดิ้นรนเพื่อรักษาชีวิตของตนเองและนำเพื่อนร่วมทางกลับคืน

striving to win his own life and the return of his company.

กระนั้นก็ตาม เขาไม่อาจช่วยเพื่อนร่วมทางของเขาได้ แม้จะปรารถนาอย่างแรงกล้า

Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore.

เพราะด้วยความบอดใบ้แห่งดวงใจของพวกเขาเอง พวกเขาจึงพินาศ คนโฉดเหล่านั้นที่กินวัวของเฮลิออส ไฮเพอเรียน

For through the blindness of their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion:

แต่เทพเจ้าได้ริบวันแห่งการกลับบ้านของพวกเขาไป

but the god took from them their day of returning.

เรื่องราวเหล่านี้ โอ้เทพธิดา ธิดาแห่งซุส ไม่ว่าเจ้าจะได้ยินมาจากที่ใด ขอจงเล่าให้พวกเราฟังด้วยเถิด

Of these things, goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof, declare thou even unto us.

Vocabulary

preface
คำนำหรือบทนำของหนังสือ
translation
การแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
Iliad
มหากาพย์กรีกโบราณของโฮเมอร์เกี่ยวกับสงครามทรอย
views
ความคิดเห็นหรือมุมมองต่อเรื่องใดเรื่องหนึ่ง
main
สิ่งที่สำคัญที่สุดหรือเป็นหลัก
principles
หลักการหรือแนวทางพื้นฐานที่ใช้ปฏิบัติ
translator
บุคคลที่แปลภาษาจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
guided
ได้รับการแนะนำหรือชี้นำในทิศทางที่ถูกต้อง
repeat
กล่าวหรือทำสิ่งเดิมซ้ำอีกครั้ง
beyond
นอกเหนือจากหรือเกินกว่าขอบเขตที่กำหนด
pointing
การชี้ให้เห็นหรือบ่งบอกสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
initial
เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นในตอนแรกเริ่ม
liberty
อิสรภาพหรือเสรีภาพในการกระทำสิ่งต่างๆ
translating
กำลังแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
poetry
บทกวีหรืองานประพันธ์ที่มีจังหวะและสัมผัส
prose
ร้อยแก้วหรือการเขียนที่ไม่มีสัมผัส
involves
เกี่ยวข้องหรือนำมาซึ่งสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
continual
เกิดขึ้นซ้ำๆ อย่างต่อเนื่องไม่หยุดหย่อน
throughout
ตลอดทั้งหมดหรือในทุกส่วนของสิ่งนั้น
exigencies
สถานการณ์เร่งด่วนที่ต้องการการแก้ไขทันที
readable
อ่านได้ง่ายและเข้าใจได้อย่างสะดวก
considered
ได้รับการพิจารณาหรือคิดไตร่ตรองแล้ว
reader
บุคคลที่อ่านหนังสือหรือข้อความ
however
คำเชื่อมแสดงการขัดแย้งหรือยกเว้น
departed
ออกไปจากหรือเบี่ยงเบนจากสิ่งที่กำหนด
strict
เคร่งครัดหรือไม่ยืดหยุ่นในกฎระเบียบ
construe
การตีความหรือแปลความหมายอย่างละเอียด
print
พิมพ์หรือตีพิมพ์ข้อความลงบนสื่อ
Messrs.
คำนำหน้าชื่อผู้ชายหลายคนในทางการ
Odyssey
มหากาพย์กรีกโบราณของโฮเมอร์เกี่ยวกับโอดิสซีอุส
Muse
เทพธิดาแห่งศิลปะและบทกวีในตำนานกรีก
wandered
เดินทางท่องเที่ยวไปโดยไม่มีจุดหมายแน่นอน
sacked
ปล้นสะดมหรือทำลายเมืองในสงคราม
sacred
ศักดิ์สิทธิ์หรือมีความสำคัญทางศาสนา
citadel
ป้อมปราการหรือที่มั่นสำคัญของเมือง
Troy
เมืองโบราณในตำนานกรีกที่เกิดสงครามใหญ่
mind
จิตใจหรือสติปัญญาของบุคคล
learnt
เรียนรู้หรือได้รับความรู้ในอดีต
yea
คำโบราณแปลว่าใช่หรือยิ่งกว่านั้น
woes
ความทุกข์ยากหรือความเจ็บปวดอย่างหนัก
suffered
ทนทุกข์ทรมานจากสิ่งที่เจ็บปวด
striving
พยายามอย่างหนักเพื่อให้บรรลุเป้าหมาย
return
การกลับไปยังสถานที่หรือสภาวะเดิม
company
เพื่อนร่วมทางหรือกลุ่มคนที่อยู่ด้วยกัน
Nay
คำโบราณแปลว่าไม่หรือยิ่งกว่านั้น
saved
ช่วยให้รอดจากอันตรายหรือความตาย
though
แม้ว่าหรือทั้งๆ ที่มีสิ่งนั้น
desired
ปรารถนาหรืออยากได้สิ่งนั้นอย่างมาก
sore
เจ็บปวดหรือรุนแรงมากในที่นี้หมายถึงอย่างยิ่ง
blindness
ความตาบอดหรือความโง่เขลาไม่รู้เท่าทัน
perished
ตายหรือสูญสลายไปอย่างน่าสังเวช
fools
คนโง่หรือคนที่ขาดสติปัญญา
devoured
กินอย่างตะกละหรือทำลายอย่างสิ้นเชิง
oxen
วัวตัวผู้ที่ใช้งานหรือพหูพจน์ของ ox
Helios
เทพแห่งดวงอาทิตย์ในตำนานกรีก
Hyperion
เทพไทแทนบิดาของเฮลิออสในตำนานกรีก
returning
กำลังเดินทางกลับไปยังจุดเริ่มต้น
goddess
เทพธิดาหรือเทพเจ้าเพศหญิง
Zeus
เทพเจ้าสูงสุดผู้ปกครองในตำนานกรีก
whencesoever
คำโบราณแปลว่าจากที่ใดก็ตาม
thou
คำโบราณแปลว่าท่านหรือคุณ
hast
คำโบราณแปลว่ามีหรือได้กระทำ
thereof
คำโบราณแปลว่าของสิ่งนั้นหรือเกี่ยวกับสิ่งนั้น
declare
ประกาศหรือแจ้งให้ทราบอย่างเป็นทางการ
unto
คำโบราณแปลว่าแก่หรือไปยัง
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →