The Odyssey: Rendered into English prose for the use of those who cannot read the original — Page 4
ในคำนำของการแปล 'อีเลียด' ฉันได้แสดงทัศนะของฉันเกี่ยวกับหลักการสำคัญที่นักแปลควรยึดถือ และไม่จำเป็นต้องกล่าวซ้ำอีกในที่นี้
In the preface to my translation of the "Iliad" I have given my views as to the main principles by which a translator should be guided, and need not repeat them here,
นอกจากจะชี้ให้เห็นว่าเสรีภาพเบื้องต้นในการแปลบทกวีเป็นร้อยแก้วนั้น นำไปสู่การใช้เสรีภาพในระดับมากน้อยต่างกันตลอดทั้งการแปล
beyond pointing out that the initial liberty of translating poetry into prose involves the continual taking of more or less liberty throughout the translation;
เพราะสิ่งที่ถูกต้องในบทกวีหลายอย่างกลับผิดในร้อยแก้ว และข้อกำหนดของร้อยแก้วที่อ่านได้ลื่นไหลเป็นสิ่งแรกที่ต้องคำนึงถึงในการแปลเป็นร้อยแก้ว
for much that is right in poetry is wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the first things to be considered in a prose translation.
อย่างไรก็ตาม เพื่อให้ผู้อ่านเห็นว่าฉันได้เบี่ยงเบนไปจากการแปลตรงตัวมากเพียงใด ฉันจะพิมพ์การแปลของคุณบัตเชอร์และแลงสำหรับบทกวีประมาณหกสิบบรรทัดของ 'โอดิสซีย์' ไว้ในที่นี้
That the reader, however, may see how far I have departed from strict construe, I will print here Messrs. Butcher and Lang's translation of the sixty lines or so of the "Odyssey."
การแปลของพวกเขามีดังนี้
Their translation runs:
จงเล่าให้ข้าฟังเถิด โอ้เทพธิดามิวส์ เกี่ยวกับชายผู้นั้น ผู้พร้อมเสมอในยามจำเป็น ผู้ล่องเร่ร่อนไปอย่างกว้างไกล หลังจากที่เขาได้ทำลายป้อมปราการอันศักดิ์สิทธิ์แห่งทรอย
Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy,
และเขาได้เห็นเมืองของผู้คนมากมาย และได้เรียนรู้จิตใจของพวกเขา แท้จริงแล้ว เขายังต้องทนทุกข์มากมายในดวงใจบนห้วงน้ำลึก
and many were the men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart on the deep,
ดิ้นรนเพื่อรักษาชีวิตของตนเองและนำเพื่อนร่วมทางกลับคืน
striving to win his own life and the return of his company.
กระนั้นก็ตาม เขาไม่อาจช่วยเพื่อนร่วมทางของเขาได้ แม้จะปรารถนาอย่างแรงกล้า
Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore.
เพราะด้วยความบอดใบ้แห่งดวงใจของพวกเขาเอง พวกเขาจึงพินาศ คนโฉดเหล่านั้นที่กินวัวของเฮลิออส ไฮเพอเรียน
For through the blindness of their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion:
แต่เทพเจ้าได้ริบวันแห่งการกลับบ้านของพวกเขาไป
but the god took from them their day of returning.
เรื่องราวเหล่านี้ โอ้เทพธิดา ธิดาแห่งซุส ไม่ว่าเจ้าจะได้ยินมาจากที่ใด ขอจงเล่าให้พวกเราฟังด้วยเถิด
Of these things, goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof, declare thou even unto us.
Vocabulary
- preface
- คำนำหรือบทนำของหนังสือ
- translation
- การแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
- Iliad
- มหากาพย์กรีกโบราณของโฮเมอร์เกี่ยวกับสงครามทรอย
- views
- ความคิดเห็นหรือมุมมองต่อเรื่องใดเรื่องหนึ่ง
- main
- สิ่งที่สำคัญที่สุดหรือเป็นหลัก
- principles
- หลักการหรือแนวทางพื้นฐานที่ใช้ปฏิบัติ
- translator
- บุคคลที่แปลภาษาจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
- guided
- ได้รับการแนะนำหรือชี้นำในทิศทางที่ถูกต้อง
- repeat
- กล่าวหรือทำสิ่งเดิมซ้ำอีกครั้ง
- beyond
- นอกเหนือจากหรือเกินกว่าขอบเขตที่กำหนด
- pointing
- การชี้ให้เห็นหรือบ่งบอกสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- initial
- เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นในตอนแรกเริ่ม
- liberty
- อิสรภาพหรือเสรีภาพในการกระทำสิ่งต่างๆ
- translating
- กำลังแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
- poetry
- บทกวีหรืองานประพันธ์ที่มีจังหวะและสัมผัส
- prose
- ร้อยแก้วหรือการเขียนที่ไม่มีสัมผัส
- involves
- เกี่ยวข้องหรือนำมาซึ่งสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- continual
- เกิดขึ้นซ้ำๆ อย่างต่อเนื่องไม่หยุดหย่อน
- throughout
- ตลอดทั้งหมดหรือในทุกส่วนของสิ่งนั้น
- exigencies
- สถานการณ์เร่งด่วนที่ต้องการการแก้ไขทันที
- readable
- อ่านได้ง่ายและเข้าใจได้อย่างสะดวก
- considered
- ได้รับการพิจารณาหรือคิดไตร่ตรองแล้ว
- reader
- บุคคลที่อ่านหนังสือหรือข้อความ
- however
- คำเชื่อมแสดงการขัดแย้งหรือยกเว้น
- departed
- ออกไปจากหรือเบี่ยงเบนจากสิ่งที่กำหนด
- strict
- เคร่งครัดหรือไม่ยืดหยุ่นในกฎระเบียบ
- construe
- การตีความหรือแปลความหมายอย่างละเอียด
- พิมพ์หรือตีพิมพ์ข้อความลงบนสื่อ
- Messrs.
- คำนำหน้าชื่อผู้ชายหลายคนในทางการ
- Odyssey
- มหากาพย์กรีกโบราณของโฮเมอร์เกี่ยวกับโอดิสซีอุส
- Muse
- เทพธิดาแห่งศิลปะและบทกวีในตำนานกรีก
- wandered
- เดินทางท่องเที่ยวไปโดยไม่มีจุดหมายแน่นอน
- sacked
- ปล้นสะดมหรือทำลายเมืองในสงคราม
- sacred
- ศักดิ์สิทธิ์หรือมีความสำคัญทางศาสนา
- citadel
- ป้อมปราการหรือที่มั่นสำคัญของเมือง
- Troy
- เมืองโบราณในตำนานกรีกที่เกิดสงครามใหญ่
- mind
- จิตใจหรือสติปัญญาของบุคคล
- learnt
- เรียนรู้หรือได้รับความรู้ในอดีต
- yea
- คำโบราณแปลว่าใช่หรือยิ่งกว่านั้น
- woes
- ความทุกข์ยากหรือความเจ็บปวดอย่างหนัก
- suffered
- ทนทุกข์ทรมานจากสิ่งที่เจ็บปวด
- striving
- พยายามอย่างหนักเพื่อให้บรรลุเป้าหมาย
- return
- การกลับไปยังสถานที่หรือสภาวะเดิม
- company
- เพื่อนร่วมทางหรือกลุ่มคนที่อยู่ด้วยกัน
- Nay
- คำโบราณแปลว่าไม่หรือยิ่งกว่านั้น
- saved
- ช่วยให้รอดจากอันตรายหรือความตาย
- though
- แม้ว่าหรือทั้งๆ ที่มีสิ่งนั้น
- desired
- ปรารถนาหรืออยากได้สิ่งนั้นอย่างมาก
- sore
- เจ็บปวดหรือรุนแรงมากในที่นี้หมายถึงอย่างยิ่ง
- blindness
- ความตาบอดหรือความโง่เขลาไม่รู้เท่าทัน
- perished
- ตายหรือสูญสลายไปอย่างน่าสังเวช
- fools
- คนโง่หรือคนที่ขาดสติปัญญา
- devoured
- กินอย่างตะกละหรือทำลายอย่างสิ้นเชิง
- oxen
- วัวตัวผู้ที่ใช้งานหรือพหูพจน์ของ ox
- Helios
- เทพแห่งดวงอาทิตย์ในตำนานกรีก
- Hyperion
- เทพไทแทนบิดาของเฮลิออสในตำนานกรีก
- returning
- กำลังเดินทางกลับไปยังจุดเริ่มต้น
- goddess
- เทพธิดาหรือเทพเจ้าเพศหญิง
- Zeus
- เทพเจ้าสูงสุดผู้ปกครองในตำนานกรีก
- whencesoever
- คำโบราณแปลว่าจากที่ใดก็ตาม
- thou
- คำโบราณแปลว่าท่านหรือคุณ
- hast
- คำโบราณแปลว่ามีหรือได้กระทำ
- thereof
- คำโบราณแปลว่าของสิ่งนั้นหรือเกี่ยวกับสิ่งนั้น
- declare
- ประกาศหรือแจ้งให้ทราบอย่างเป็นทางการ
- unto
- คำโบราณแปลว่าแก่หรือไปยัง
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →