← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 1

English → Thai CHAPTER I. Level 8/10

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

ห้องทำงานเต็มไปด้วยกลิ่นหอมอันเข้มข้นของดอกกุหลาบ และเมื่อสายลมเบาแห่งฤดูร้อนพัดผ่านต้นไม้ในสวน กลิ่นหอมอันหนักแน่นของดอกไลแลค หรือกลิ่นหอมอันละเอียดอ่อนของดอกหนามสีชมพูก็ลอยผ่านประตูที่เปิดอยู่เข้ามา

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.

จากมุมหนึ่งของเบาะนอนที่ทำจากกระเป๋าอานม้าเปอร์เซียซึ่งเขานอนอยู่นั้น ลอร์ดเฮนรี วอตตัน กำลังสูบบุหรี่อยู่อย่างไม่หยุดหย่อนตามนิสัยของเขา และสามารถมองเห็นแสงระยิบระยับของดอกไม้สีเหลืองหวานดั่งน้ำผึ้งของต้นลาเบอร์นัมได้เพียงเล็กน้อย กิ่งก้านที่สั่นไหวของมันดูราวกับแทบจะรับภาระของความงามอันสุกสว่างดั่งเปลวไฟไม่ไหว และบางครั้งเงาอันแปลกตาของฝูงนกที่บินผ่านก็พริ้วไหวข้ามม่านผ้าไหมทัสซอร์ยาวที่ขึงอยู่หน้าหน้าต่างขนาดใหญ่ ก่อให้เกิดบรรยากาศแบบญี่ปุ่นขึ้นชั่วครู่ และทำให้เขานึกถึงจิตรกรหน้าซีดเซียวดั่งหยกแห่งโตเกียว ผู้ซึ่งผ่านสื่อของศิลปะที่จำเป็นต้องหยุดนิ่ง พยายามถ่ายทอดความรู้สึกของความรวดเร็วและการเคลื่อนไหว

The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.

เสียงพึมพำอันหม่นหมองของฝูงผึ้งที่บุกฝ่าหญ้าสูงที่ยังไม่ได้ตัด หรือวนเวียนอย่างซ้ำซากรอบเขาสีทองหมองฝุ่นของต้นวูดไบน์ที่แผ่กิ่งก้านระเกะระกะ ดูราวกับทำให้ความเงียบสงัดนั้นน่าอึดอัดยิ่งขึ้น

The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

เสียงกึกก้องอันแผ่วเบาของลอนดอนนั้นดั่งเสียงโบร์ดองของออร์แกนที่อยู่ไกลออกไป

Vocabulary

ห้องทำงาน
hông tham ngaan — A room used for working or conducting business
เต็มไปด้วย
tem pai duay — Filled or overflowing with something
กลิ่นหอม
klin hom — A pleasant, sweet, or fragrant smell
อัน
an — A classifier for small or general objects
เข้มข้น
khem khon — Strong, concentrated, or intense in quality
ของ
khong — Of; belonging to; possession marker
ดอกกุหลาบ
dok gulap — A rose flower
และ
lae — And; connecting words or clauses
เมื่อ
mueа — When; at the time that something occurred
สายลม
sai lom — A gentle breeze or light stream of wind
เบา
bao — Light, soft, or gentle in force
แห่ง
haeng — Of; classifier for places or locations
ฤดูร้อน
ruedu ron — The summer season; hot season
พัดผ่าน
phat phan — To blow or fan through something
ต้นไม้
ton mai — A tree or plant
ใน
nai — In, inside, or within a place
สวน
suan — A garden or park
หนักแน่น
nak naen — Heavy, dense, or strongly concentrated
ดอก
dok — A flower; classifier for flowers
หรือ
rue — Or; used to present alternatives
ละเอียดอ่อน
la-iat on — Delicate, subtle, or fine in nature
สีชมพู
si chomphuu — The color pink
ก็
ko — Then; also; a discourse particle
ลอย
loi — To float or drift through the air
ผ่าน
phan — To pass through or across something
ประตู
pratu — A door or gate
ที่
thi — That; which; a relative pronoun or place marker
เปิด
poet — Open; to open something
อยู่
yuu — To be; to stay; to exist somewhere
เข้ามา
khao maa — To come in or enter a place
จาก
jaak — From; away from a place or source
มุมหนึ่ง
mum nueng — One corner or a certain corner
เบาะนอน
bo non — A couch or reclining cushion for lying on
ทำจาก
tham jaak — Made from a particular material
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative pronoun
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
นอน
non — To lie down or sleep
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
กำลัง
gamlang — Currently doing; in the process of
สูบบุหรี่
suup burii — To smoke a cigarette
อย่าง
yaang — In a manner of; as; like
ไม่หยุดหย่อน
mai yut yon — Without stopping; continuously and persistently
ตาม
taam — According to; following; along with
นิสัย
nisai — Habit, character, or personal disposition
สามารถ
saamat — To be able to; capable of doing something
มองเห็น
mong hen — To be able to see something visually
แสงระยิบระยับ
saeng rayip rayap — Glittering or sparkling light
ดอกไม้
dok mai — A flower or blossom
สีเหลือง
si lueang — The color yellow
หวาน
waan — Sweet in taste or character
ดั่ง
dang — Like; as; resembling something
น้ำผึ้ง
nam phueng — Honey; sweet liquid made by bees
ต้น
ton — A tree; classifier for trees and plants
ได้
dai — Can; to be able to; to get or obtain
เพียง
phiang — Only; just; merely
เล็กน้อย
lek noi — A little; slightly; a small amount
กิ่งก้าน
king kaan — Branches and twigs of a tree
สั่นไหว
san wai — To tremble, quiver, or shake gently
มัน
man — It; a third-person pronoun for things
ดู
duu — To look; to seem or appear
ราวกับ
raao gap — As if; as though; seemingly like
แทบ
thaep — Almost; nearly; hardly able to
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
รับภาระ
rap pharaa — To bear a burden or carry a load
ความงาม
khwaam ngaam — Beauty; the quality of being beautiful
สุกสว่าง
suk sawaang — Glowing brightly; radiant with light
เปลวไฟ
plaeo fai — A flame or tongue of fire
ไม่ไหว
mai wai — Unable to; incapable of doing something
บางครั้ง
baang khrang — Sometimes; occasionally
เงา
ngao — A shadow or reflection
แปลกตา
plaek taa — Strange-looking; unusual in appearance
ฝูงนก
fuung nok — A flock of birds
บิน
bin — To fly through the air
พริ้วไหว
phrio wai — Fluttering or waving gracefully
ข้าม
khaam — To cross over or pass across something
ม่าน
maan — A curtain or drape
ผ้าไหม
phaa mai — Silk fabric or cloth
ยาว
yaao — Long in length or duration
ขึง
khueng — To stretch or hang tautly across something
หน้า
naa — Face; front; in front of
หน้าต่าง
naa taang — A window in a wall or building
ขนาดใหญ่
khanaad yai — Large in size or dimension
ก่อให้เกิด
ko hai koet — To cause or give rise to something
บรรยากาศ
banyaakat — Atmosphere; the mood or feeling of a place
แบบ
baep — Style, type, or in the manner of
ญี่ปุ่น
yipun — Japan; relating to Japanese culture
ขึ้น
khuen — Up; to rise; directional particle upward
ชั่วครู่
chua khruu — For a brief moment; momentarily
ทำให้
tham hai — To make or cause something to happen
นึกถึง
nuek thueng — To think of or recall something
จิตรกร
jittrakorn — A painter or visual artist
หน้าซีด
naa siit — Pale-faced; having a pallid complexion
หยก
yok — Jade; a precious green gemstone
ผู้ซึ่ง
phuu sueng — Who; a person who does something
สื่อ
suea — To communicate or convey a message
ศิลปะ
sinlapa — Art; creative expression through various forms
จำเป็น
jampën — Necessary; essential; must be done
ต้อง
tong — Must; have to; required to do
หยุดนิ่ง
yut ning — To stop and remain completely still
พยายาม
phayaayaam — To try or make an effort to do
ถ่ายทอด
thaaithot — To convey, transmit, or express something
ความรู้สึก
khwaam ruusuek — A feeling, emotion, or sensation
ความรวดเร็ว
khwaam ruad reo — Speed, swiftness, or quickness of movement
การเคลื่อนไหว
gaan khlueн wai — Movement; the act of moving
เสียงพึมพำ
siang phuem pham — A murmuring or humming sound
หม่นหมอง
mon mong — Gloomy, dull, or melancholy in mood
ฝูงผึ้ง
fuung phueng — A swarm of bees
บุกฝ่า
buk faa — To push through or force one's way
หญ้า
yaa — Grass; low-growing ground cover
สูง
suung — Tall or high in stature or height
ยังไม่ได้
yang mai dai — Have not yet done something
ตัด
tat — To cut or trim something
วนเวียน
won wian — To circle around or wander repeatedly
ซ้ำซาก
saam saak — Repetitive, monotonous, or tediously recurring
รอบ
rob — Around; surrounding; one round or cycle
สีทอง
si thong — The color gold or golden hue
หมอง
mong — Dull, tarnished, or dimmed in brightness
ฝุ่น
fun — Dust or fine particles in the air
แผ่
phae — To spread out or extend widely
ระเกะระกะ
rake raka — Scattered, messy, or in disorder
ความเงียบสงัด
khwaam ngiap sangat — Deep silence; profound quietness
น่าอึดอัด
naa ueat-at — Suffocating, oppressive, or uncomfortably stuffy
ยิ่งขึ้น
ying khuen — Even more; increasingly so
เสียงกึกก้อง
siang kuek kong — A loud, resonant, or booming sound
แผ่วเบา
phaeo bao — Faint, soft, and barely audible
เสียง
siang — A sound or voice
ไกล
klai — Far away; distant in space or time
ออกไป
ok pai — To go out or move away from here
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →