← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 4

English → Thai CHAPTER I. Level 8/10

Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you—well, of course you have an intellectual expression and all that.

ทำไมน่ะหรือ เพื่อนรัก เบซิล เขาคือนาร์ซิสซัสตัวเป็นๆ ส่วนคุณนั้น แน่นอนว่าคุณมีสีหน้าที่ดูเป็นปัญญาชนและอะไรทำนองนั้น

But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins.

แต่ความงาม ความงามที่แท้จริงนั้น สิ้นสุดลงตรงที่สีหน้าแบบปัญญาชนเริ่มต้นขึ้น

Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face.

สติปัญญานั้นโดยตัวมันเองก็คือรูปแบบหนึ่งของการพูดเกินจริง และมันทำลายความกลมกลืนของใบหน้าใดก็ตาม

The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.

ในทันทีที่ใครสักคนนั่งลงคิด เขาก็กลายเป็นแต่จมูก หรือแต่หน้าผาก หรือไม่ก็อะไรสักอย่างที่น่าขยะแขยง

Look at the successful men in any of the learned professions.

ลองมองดูผู้ชายที่ประสบความสำเร็จในอาชีพการงานแห่งการเรียนรู้ใดก็ได้สักอย่าง

How perfectly hideous they are!

พวกเขาน่าเกลียดอย่างสมบูรณ์แบบเพียงใด!

Except, of course, in the Church.

ยกเว้น แน่นอน ในศาสนจักร

But then in the Church they don't think.

แต่ในศาสนจักรนั้น พวกเขาไม่ได้คิด

A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.

บิชอปยังคงพูดในสิ่งเดิมตอนอายุแปดสิบปีเหมือนกับที่เขาได้รับคำสั่งให้พูดเมื่อตอนที่เขาเป็นเด็กชายอายุสิบแปดปี และด้วยเหตุนั้นโดยธรรมชาติ เขาจึงดูน่าพึงพอใจอยู่เสมอ

Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks.

เพื่อนหนุ่มลึกลับของคุณ ที่คุณไม่เคยบอกชื่อให้ฉันรู้ แต่ภาพของเขานั้นทำให้ฉันหลงใหลจริงๆ ไม่เคยคิดเลย

I feel quite sure of that.

ฉันรู้สึกมั่นใจอย่างยิ่งในเรื่องนั้น

He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.

เขาเป็นสิ่งมีชีวิตที่งดงามแต่ปราศจากสมองซึ่งควรจะอยู่ที่นี่เสมอในฤดูหนาวเมื่อเราไม่มีดอกไม้ให้มอง และอยู่ที่นี่เสมอในฤดูร้อนเมื่อเราต้องการบางสิ่งมาทำให้สติปัญญาของเราเย็นลง

Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him.

อย่าหลงตัวเองเลย เบซิล คุณไม่ได้คล้ายกับเขาแม้แต่น้อย

"You don't understand me, Harry," answered the artist.

"คุณไม่เข้าใจฉัน แฮร์รี่" ศิลปินตอบ

"Of course I am not like him.

"แน่นอนว่าฉันไม่ได้คล้ายกับเขา

I know that perfectly well.

ฉันรู้ดีอย่างสมบูรณ์แบบ

Indeed, I should be sorry to look like him.

อันที่จริง ฉันควรจะเสียใจหากดูคล้ายเขา

You shrug your shoulders?

คุณยักไหล่หรือ?

I am telling you the truth.

ฉันกำลังบอกความจริงกับคุณ

Vocabulary

ทำไม
tham-mai — Why; asking for a reason or cause
น่ะ
na — Particle adding emphasis or mild assertion
หรือ
rue — Or; used to present alternatives
เพื่อนรัก
phuean-rak — Dear friend; a beloved close friend
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
คือ
khue — Is, are; linking verb meaning 'to be'
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and clothing
เป็นๆ
pen-pen — While still alive; in a living state
ส่วน
suan — Part, portion; as for (transitional word)
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun indicating something distant
แน่นอน
nae-non — Certainly, of course; expressing strong certainty
ว่า
wa — That; conjunction introducing a reported clause
มี
mi — To have; to exist or possess something
สีหน้า
si-na — Facial expression; the look on one's face
ที่
thi — At, which; relative pronoun or place marker
ดู
du — To look, watch; to observe something visually
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ปัญญาชน
pan-ya-chon — Intellectual; an educated and learned person
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about things
ทำนอง
tham-nong — Manner, tune; in the style or manner of
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast or exception
ความงาม
khwam-ngam — Beauty; the quality of being beautiful
แท้จริง
thae-jing — True, genuine; in reality or actual truth
สิ้นสุด
sin-sut — To end, conclude; to come to a finish
ลง
long — Down; directional particle indicating downward movement
ตรง
trong — Straight, direct; exactly at a point or place
แบบ
baep — Style, type, pattern; a form or model
เริ่มต้น
roem-ton — To begin, start; to initiate something new
ขึ้น
khuen — Up; directional particle indicating upward movement
สติปัญญา
sa-ti-pan-ya — Intelligence, wisdom; mental ability and intellect
โดย
doi — By, through; indicating means or agency
มันเอง
man-eng — Itself; referring back to the subject itself
ก็
ko — Also, then; connective particle linking clauses
รูปแบบ
rup-baep — Format, pattern; a structured form or design
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single item
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
การ
kan — Nominalizing prefix; turns verbs into abstract nouns
พูด
phut — To speak, talk; to express words verbally
เกิน
koen — To exceed, over; more than a set amount
จริง
jing — True, real; something that is factual or genuine
มัน
man — It; third-person pronoun for objects or animals
ทำลาย
tham-lai — To destroy, ruin; to cause damage or devastation
ความ
khwam — Nominalizing prefix; creates abstract nouns from adjectives
กลมกลืน
klom-kluen — Harmonious, blending well; fitting together smoothly
ใบหน้า
bai-na — Face; the front part of one's head
ใด
dai — Which, any; interrogative or indefinite pronoun
ตาม
tam — According to, follow; in accordance with something
ใน
nai — In, within; preposition indicating inside a space
ทันที
than-thi — Immediately, instantly; without any delay
ใคร
khrai — Who; interrogative pronoun referring to a person
สักคน
sak-khon — Someone, anyone; referring to an unspecified person
นั่ง
nang — To sit; to be in a seated position
คิด
khit — To think, consider; to use one's mind
กลายเป็น
klai-pen — To become; to change into something else
จมูก
ja-muk — Nose; the facial organ used for smelling
หน้าผาก
na-phak — Forehead; the upper part of one's face
ไม่ก็
mai-ko — Or else, otherwise; presenting an alternative option
สักอย่าง
sak-yang — Something, anything; an unspecified thing or matter
น่า
na — Worth, should; prefix indicating something deserves doing
ขยะแขยง
kha-ya-khayaeng — Disgusting, repulsive; causing strong feelings of disgust
ลอง
long — To try, attempt; to test or experiment with
มอง
mong — To look at, gaze; to direct one's eyes
ผู้ชาย
phu-chai — Man, male; an adult male person
ประสบ
pra-sop — To experience, encounter; to meet with something
ความสำเร็จ
khwam-sam-ret — Success; achievement of a desired goal or result
อาชีพ
a-chip — Profession, career; one's occupation or livelihood
การงาน
kan-ngan — Work, occupation; one's professional duties and tasks
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places and locations
เรียนรู้
rian-ru — To learn; to acquire knowledge or skills
ก็ได้
ko-dai — That's fine, can also; indicating acceptance or flexibility
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
น่าเกลียด
na-kliat — Ugly; unpleasant or unattractive in appearance
อย่าง
yang — Way, manner; in a certain style or degree
สมบูรณ์แบบ
som-bun-baep — Perfect; meeting the highest standard without flaws
เพียงใด
phiang-dai — How much, to what extent; asking about degree
ยกเว้น
yok-wen — Except, unless; excluding a particular case
ศาสนจักร
sat-sa-na-jak — Church institution; organized religious body or establishment
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not; negating ability or past action
ยังคง
yang-khong — Still, continue to; remaining in the same state
สิ่ง
sing — Thing, object; a general word for any item
เดิม
doem — Original, former; as it was before or previously
ตอน
ton — Period, when; a segment of time or episode
อายุ
a-yu — Age; the number of years someone has lived
แปดสิบ
paet-sip — Eighty; the number 80
ปี
pi — Year; a unit of time equal to twelve months
เหมือน
muean — Like, same as; resembling or similar to something
กับ
kap — With, and; together with or paired with something
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain; to get something given
คำสั่ง
kham-sang — Order, command; an authoritative instruction to follow
ให้
hai — To give; causative particle meaning 'to let/make'
เมื่อ
muea — When, ago; referring to a past time or moment
เด็กชาย
dek-chai — Boy; a young male child
สิบแปด
sip-paet — Eighteen; the number 18
ด้วย
duay — Also, with; indicating inclusion or accompaniment
เหตุนั้น
het-nan — Therefore, for that reason; because of that cause
ธรรมชาติ
tham-ma-chat — Nature; the natural world and its phenomena
จึง
jueng — Therefore, so; indicating a result or consequence
พึงพอใจ
phueng-pho-jai — Satisfied, content; feeling pleased with something
อยู่
yu — To stay, be located; indicating ongoing state
เสมอ
sa-moe — Always, ever; happening consistently without exception
เพื่อน
phuean — Friend; a person one has a close relationship with
หนุ่ม
num — Young man; a youthful male person
ลึกลับ
luek-lap — Mysterious, secretive; having an unknown or hidden quality
ไม่เคย
mai-khoei — Never; indicating something has not happened before
บอก
bok — To tell, inform; to convey information to someone
ชื่อ
chue — Name; the word used to identify a person
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun (informal, often female)
รู้
ru — To know; to have knowledge or awareness of something
ภาพ
phap — Picture, image; a visual representation of something
ทำให้
tham-hai — To cause, make; to bring about a certain result
หลงใหล
long-lai — To be fascinated, captivated; deeply attracted to something
จริงๆ
jing-jing — Really, truly; emphasizing something is genuine or serious
เลย
loei — At all, so; intensifier or result marker particle
รู้สึก
ru-suek — To feel; to experience an emotion or sensation
มั่นใจ
man-jai — Confident, certain; feeling sure about something
อย่างยิ่ง
yang-ying — Extremely, greatly; to a very high degree
เรื่อง
rueang — Matter, story; a topic, subject, or narrative
สิ่งมีชีวิต
sing-mi-chi-wit — Living being; any creature that is alive
งดงาม
ngot-ngam — Beautiful, gorgeous; exceptionally attractive or elegant
ปราศจาก
prat-ja-jak — Without, free from; lacking or devoid of something
สมอง
sa-mong — Brain; the organ responsible for thinking and intelligence
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses
ควร
khuan — Should, ought to; indicating advisability or obligation
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ที่นี่
thi-ni — Here; referring to this present location
ฤดูหนาว
rue-du-nao — Winter; the cold season of the year
เรา
rao — We, us, I; first-person pronoun (singular or plural)
ไม่มี
mai-mi — There is no, to not have; indicating absence
ดอกไม้
dok-mai — Flower; the bloom of a plant
ฤดูร้อน
rue-du-ron — Summer; the hot season of the year
ต้องการ
tong-kan — To want, need; to desire or require something
บางสิ่ง
bang-sing — Something; an unspecified or particular thing
มา
ma — To come; movement toward the speaker or origin
เย็น
yen — Cool, cold; a low or refreshing temperature
อย่า
ya — Don't; imperative particle used in prohibitions
หลง
long — To be lost, infatuated; to stray or be misled
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; referring back to the subject itself
คล้าย
khlai — Similar, resembling; looking or acting like something else
แม้แต่
mae-tae — Even; emphasizing inclusion of an extreme case
น้อย
noi — Little, few; a small amount or number
ไม่
mai — No, not; general negation particle
เข้าใจ
khao-jai — To understand; to comprehend the meaning of something
ศิลปิน
sin-la-pin — Artist; a person who creates works of art
ตอบ
top — To answer, reply; to respond to a question
ดี
di — Good, well; of high quality or positive character
อันที่จริง
an-thi-jing — Actually, in fact; used to reveal the true situation
เสียใจ
sia-jai — Sorry, sad; feeling regret or sadness about something
หาก
hak — If, should; conditional conjunction introducing a hypothesis
ยัก
yak — To shrug; to raise the shoulders in indifference
ไหล่
lai — Shoulder; the joint connecting the arm to the torso
กำลัง
kam-lang — Currently, in the process of; progressive aspect marker
ความจริง
khwam-jing — Truth, reality; what is actually true or factual
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →