← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 7

English → Thai CHAPTER I. Level 8/10

"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.

"การแสดงออกอย่างเป็นธรรมชาตินั้นเป็นเพียงการวางท่าทาง และเป็นท่าทางที่น่ารำคาญที่สุดเท่าที่ข้ารู้จัก" ลอร์ดเฮนรีร้องขึ้นพลางหัวเราะ แล้วชายหนุ่มทั้งสองก็พากันออกไปในสวน และนั่งลงบนม้านั่งไม้ไผ่ยาวที่ตั้งอยู่ในร่มเงาของพุ่มลอเรลสูงใหญ่

The sunlight slipped over the polished leaves.

แสงแดดลื่นไหลผ่านใบไม้มันวาว

In the grass, white daisies were tremulous.

ในกอหญ้า ดอกเดซี่สีขาวสั่นไหวอยู่เบาๆ

After a pause, Lord Henry pulled out his watch.

หลังจากหยุดนิ่งอยู่ครู่หนึ่ง ลอร์ดเฮนรีก็ดึงนาฬิกาออกมา

"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago."

"ข้าเกรงว่าจะต้องลาไปแล้ว เบซิล" เขาพึมพำ "และก่อนที่ข้าจะไป ข้าขอยืนกรานให้ท่านตอบคำถามที่ข้าถามไปเมื่อสักครู่"

"What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.

"คำถามอะไรนั่น" จิตรกรกล่าว สายตายังคงจับจ้องอยู่ที่พื้น

"You know quite well."

"ท่านรู้ดีอยู่แล้ว"

"I do not, Harry."

"ข้าไม่รู้ เฮนรี"

"Well, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. I want the real reason."

"ก็ดี ข้าจะบอกให้ท่านรู้ ข้าต้องการให้ท่านอธิบายแก่ข้าว่าเหตุใดท่านจึงไม่ยอมนำภาพของโดเรียน เกรย์ออกแสดง ข้าต้องการเหตุผลที่แท้จริง"

"I told you the real reason."

"ข้าบอกเหตุผลที่แท้จริงแก่ท่านแล้ว"

"No, you did not. You said it was because there was too much of yourself in it. Now, that is childish."

"ไม่ ท่านไม่ได้บอก ท่านบอกว่าเป็นเพราะมีตัวตนของท่านอยู่ในภาพนั้นมากเกินไป บัดนี้ นั่นช่างเป็นเรื่องเด็กๆ"

"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.

"เฮนรี" เบซิล ฮอลล์วาร์ดกล่าว พลางมองตรงไปยังใบหน้าของเขา "ภาพเหมือนทุกภาพที่วาดด้วยความรู้สึกนั้น คือภาพเหมือนของศิลปิน ไม่ใช่ของแบบที่นั่งให้วาด

The sitter is merely the accident, the occasion.

แบบที่นั่งให้วาดนั้นเป็นเพียงเหตุบังเอิญ เป็นโอกาสเท่านั้น

It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself.

มิใช่ตัวแบบที่ถูกเผยให้เห็นโดยจิตรกร หากแต่เป็นตัวจิตรกรต่างหากที่เผยตัวเองออกมาบนผืนผ้าใบอันเต็มไปด้วยสีสัน

Vocabulary

การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
แสดงออก
sa-daeng awk — To express or demonstrate outwardly
อย่าง
yaang — In a manner of; a way or type
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
ธรรมชาติ
tham-ma-chaat — Nature; the natural world or natural state
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
เพียง
phiang — Only; merely; just
วางท่าทาง
waang thaa-thaang — To pose or adopt an affected manner
และ
lae — And; connecting words or clauses
ท่าทาง
thaa-thaang — Manner, bearing, or gestures of a person
ที่
thii — That, which; relative pronoun or place marker
น่า
naa — Prefix meaning worthy of or likely to cause
รำคาญ
ram-khaan — Annoyed; feeling irritated or bothered
ที่สุด
thii-sut — The most; superlative marker in Thai
เท่าที่
thao-thii — As much as; to the extent that
รู้จัก
ruu-jak — To know or be acquainted with someone
ร้อง
raawng — To cry out, shout, or sing
ขึ้น
khuen — Up; to rise or increase in direction
พลาง
phlaang — While doing something simultaneously; meanwhile
หัวเราะ
hua-raw — To laugh; the act of laughing
แล้ว
laew — Already; then; indicates completion of action
ชาย
chaai — Male; a man or boy
หนุ่ม
num — Young man; youthful male
ทั้งสอง
thang-saawng — Both; referring to two people or things
ก็
gaw — Also; then; discourse particle for continuity
พากัน
phaa-gan — To do something together as a group
ออก
awk — Out; to exit or go outward
ไป
pai — To go; indicates movement away
ใน
nai — In; inside; within a space
สวน
suan — Garden; a cultivated outdoor space
นั่ง
nang — To sit down
ลง
long — Down; to descend or move downward
บน
bon — On; on top of; above a surface
ม้านั่ง
maa-nang — A bench for sitting on
ไม้ไผ่
maai-phai — Bamboo; a fast-growing woody grass plant
ยาว
yaao — Long; having great length
ตั้ง
tang — To set up, stand, or establish upright
อยู่
yuu — To be located; to stay or remain
ร่มเงา
rom-ngao — Shade; shadow providing shelter from sun
ของ
khaawng — Of; belonging to; possessive particle
พุ่ม
phum — A bush or shrub; dense cluster of plants
สูงใหญ่
suung-yai — Tall and large; imposing in size
แสงแดด
saeng-daet — Sunlight; light from the sun
ลื่นไหล
luen-lai — To flow smoothly; gliding or streaming gently
ผ่าน
phaan — To pass through or across something
ใบไม้
bai-maai — Leaf or leaves of a plant
มันวาว
man-waao — Shiny; glossy; having a lustrous surface
ดอก
daawk — Flower; blossom of a plant
สีขาว
sii-khaao — White color
สั่นไหว
san-wai — To tremble, quiver, or shake gently
เบาๆ
bao-bao — Softly; gently; lightly
หลังจาก
lang-jaak — After; following a particular event or time
หยุดนิ่ง
yut-ning — To stop and remain still; to pause motionlessly
ครู่หนึ่ง
khruu-nueng — A moment; a short period of time
ดึง
dueng — To pull; to draw toward oneself
นาฬิกา
naa-li-gaa — Clock or watch; a timepiece
ออกมา
awk-maa — To come out; to emerge from inside
เกรงว่า
greng-waa — To fear that; to be worried that something happens
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ต้อง
taawng — Must; to have to; obliged to do
ลา
laa — To bid farewell; to take leave
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
พึมพำ
phuem-pham — To mutter or mumble quietly to oneself
ก่อน
gaawn — Before; first; prior to something else
ขอ
khaw — To request or ask for something politely
ยืนกราน
yuen-graan — To insist firmly on something
ให้
hai — To give; causative particle meaning to have someone do
ท่าน
thaan — You; a formal or respectful second-person pronoun
ตอบ
taawp — To answer or respond to a question
คำถาม
kham-thaam — A question; an inquiry
ถาม
thaam — To ask a question
เมื่อ
mueua — When; at the time that something occurred
สักครู่
sak-khruu — A moment ago; just a short while before
อะไร
a-rai — What; asking about an unspecified thing
นั่น
nan — That thing; referring to something over there
จิตรกร
jit-tra-gaawn — Painter; an artist who creates paintings
กล่าว
glaao — To say or state; a formal verb of speaking
สายตา
saai-taa — Eyesight; one's gaze or line of vision
ยังคง
yang-khong — Still; continuing to remain in a state
จับจ้อง
jap-jaawng — To stare fixedly or gaze intently at
พื้น
phuen — Floor; ground; a flat surface below
รู้ดี
ruu-dii — To know well; to be fully aware of
ไม่รู้
mai-ruu — To not know; unaware of something
ก็ดี
gaw-dii — Either way is fine; whether or not
บอก
baawk — To tell or inform someone of something
รู้
ruu — To know; to be aware or informed
ต้องการ
taawng-gaan — To want or need something
อธิบาย
a-thi-baai — To explain or describe in detail
แก่
gae — To; for; toward someone; also means old
ว่า
waa — That; quotative particle introducing reported speech
เหตุใด
het-dai — Why; for what reason
จึง
jueng — Therefore; so; consequently
ไม่ยอม
mai-yaawm — To refuse; unwilling to accept or comply
นำ
nam — To lead, bring, or take something somewhere
ภาพ
phaap — Picture, image, or painting
แสดง
sa-daeng — To show, perform, or display something
เหตุผล
het-phon — Reason; justification or logical explanation
แท้จริง
thae-jing — True; real; the actual truth
ไม่
mai — No; not; negation particle in Thai
ไม่ได้
mai-dai — Cannot; did not; negates ability or past action
บอกว่า
baawk-waa — To say that; to tell someone that
เพราะ
phraw — Because; for the reason that
มี
mii — To have; there is or there are
ตัวตน
tua-ton — Self; one's identity or true inner being
มาก
maak — Much; many; a large amount or degree
เกินไป
goen-pai — Too much; excessively beyond a proper limit
บัดนี้
bat-nii — Now; at this present moment; formal register
ช่าง
chaang — Never mind; let it be; dismissive expression
เรื่อง
rueang — Story; matter; topic or subject of discussion
เด็กๆ
dek-dek — Children; childish things; immature matters
มอง
maawng — To look at; to gaze toward something
ตรง
trong — Straight; directly; right at a point
ยัง
yang — Still; yet; also used as continuative marker
ใบหน้า
bai-naa — Face; the front part of the head
ภาพเหมือน
phaap-muean — Portrait; a painted likeness of a person
ทุก
thuk — Every; all; each one without exception
วาด
waat — To draw or paint a picture
ด้วย
duay — With; also; by means of something
ความรู้สึก
khwaam-ruu-suek — Feeling; emotion; a sense of something felt
คือ
khue — Is; means; that is to say
ศิลปิน
sin-la-pin — Artist; a person who creates art
ไม่ใช่
mai-chai — Is not; a negation of identity or category
แบบ
baep — Style, pattern, or type; a model or form
เหตุบังเอิญ
het-bang-oen — Coincidence; an accidental or chance occurrence
โอกาส
oo-gaat — Opportunity; a chance or favorable circumstance
เท่านั้น
thao-nan — Only; just that and nothing more
มิใช่
mi-chai — Is not; formal or literary negation of identity
ตัวแบบ
tua-baep — A model; a subject posed for an artist
ถูก
thuuk — To be acted upon; correct; also means cheap
เผย
phoei — To reveal or disclose something hidden
เห็น
hen — To see; to perceive visually
โดย
dooi — By; through; by means of
หากแต่
haak-tae — But rather; however; on the contrary
ตัว
tua — Body; self; classifier for animals and objects
ต่างหาก
taang-haak — Instead; separately; on the contrary
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; by oneself; one's own self
ผืนผ้าใบ
phuen-phaa-bai — Canvas; the fabric surface used for painting
อัน
an — A classifier for various objects; one unit
เต็มไปด้วย
tem-pai-duay — Full of; filled with something throughout
สีสัน
sii-san — Colors; vibrancy of color; colorfulness
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →