← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 17

English → Thai CHAPTER II. Level 8/10

The sense of his own beauty came on him like a revelation.

ความรู้สึกในความงามของตนเองมาสู่เขาเหมือนการเปิดเผยความจริง

He had never felt it before.

เขาไม่เคยรู้สึกเช่นนั้นมาก่อนเลย

Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggeration of friendship.

คำชมเชยของเบซิล ฮอลล์เวิร์ดดูเหมือนจะเป็นเพียงการพูดเกินจริงอย่างมีเสน่ห์ของมิตรภาพเท่านั้น

He had listened to them, laughed at them, forgotten them.

เขาได้ฟังคำเหล่านั้น หัวเราะเยาะมัน และลืมมันไป

They had not influenced his nature.

สิ่งเหล่านั้นไม่ได้มีอิทธิพลต่อธรรมชาติของเขาแต่อย่างใด

Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity.

แล้วลอร์ดเฮนรี วอตตันก็มาพร้อมกับคำสรรเสริญอันแปลกประหลาดของเขาเกี่ยวกับความเยาว์วัย และคำเตือนอันน่าสะพรึงกลัวถึงความสั้นของมัน

That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him.

สิ่งนั้นได้กระตุ้นเขาในขณะนั้น และบัดนี้ขณะที่เขายืนจ้องมองเงาของความงดงามของตนเอง ความจริงทั้งหมดของคำบรรยายนั้นก็แล่นผ่านจิตใจเขา

Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed.

ใช่ จะต้องมีวันหนึ่งที่ใบหน้าของเขาจะเหี่ยวย่นและแห้งเหี่ยว ดวงตาของเขาจะมัวและจืดชืด รูปงามของร่างกายเขาจะพังทลายและผิดรูป

The scarlet would pass away from his lips and the gold steal from his hair.

สีแดงเข้มจะจางหายไปจากริมฝีปากของเขา และสีทองจะสูญหายไปจากเส้นผมของเขา

The life that was to make his soul would mar his body.

ชีวิตที่จะหล่อเลี้ยงจิตวิญญาณของเขาจะทำลายร่างกายของเขา

He would become dreadful, hideous, and uncouth.

เขาจะกลายเป็นคนน่าสะพรึงกลัว น่าเกลียด และไร้ความสง่างาม

As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver.

ขณะที่เขาคิดถึงสิ่งนั้น ความเจ็บปวดอย่างรุนแรงก็แทงทะลุเขาเหมือนมีด และทำให้เส้นใยอันละเอียดอ่อนทุกเส้นในธรรมชาติของเขาสั่นสะเทือน

His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears.

ดวงตาของเขาเข้มขึ้นจนเป็นสีอเมทิสต์ และม่านน้ำตาก็พาดผ่านมา

He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.

เขารู้สึกราวกับว่ามือที่เย็นเยือกได้วางทาบลงบนหัวใจของเขา

"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.

"เธอไม่ชอบมันหรือ?" ฮอลล์เวิร์ดร้องขึ้นในที่สุด รู้สึกเจ็บปวดเล็กน้อยกับความเงียบของหนุ่มน้อย โดยไม่เข้าใจว่ามันหมายความว่าอะไร

"Of course he likes it," said Lord Henry.

"แน่นอนว่าเขาชอบมัน" ลอร์ดเฮนรีกล่าว

"Who wouldn't like it?

"ใครจะไม่ชอบมันล่ะ?

Vocabulary

ความรู้สึก
khwaam rúu-sùek — feeling or emotion experienced internally
ใน
nai — in, inside, within a place or context
ความงาม
khwaam ngaam — beauty, attractiveness of a person or thing
ของ
khǎawng — of, belonging to someone or something
ตนเอง
ton eeng — oneself, referring back to the subject
มา
maa — to come, move toward the speaker
สู่
sùu — toward, in the direction of something
เขา
khǎo — he, she, or they (third person pronoun)
เหมือน
mǔean — like, similar to, resembling something else
การ
gaan — nominalizing prefix indicating an action or process
เปิดเผย
pòeet phǒoei — to reveal, disclose, or make something known
ความจริง
khwaam jing — truth, reality, factual information
ไม่เคย
mâi khoei — never, have not ever done something
รู้สึก
rúu-sùek — to feel, sense, or experience an emotion
เช่นนั้น
chên nán — like that, in that manner or way
ก่อน
gàawn — before, prior to a time or event
เลย
looei — at all, ever; also means 'therefore'
คำชมเชย
kham chom choei — compliment, words of praise for someone
ดู
duu — to look at, watch, or observe something
จะ
jà — future tense marker; will, going to do
เป็น
pen — to be, exist as a state or identity
เพียง
phiang — only, merely, just a small amount
พูด
phûut — to speak, talk, or say something aloud
เกินจริง
gəən jing — exaggerated, beyond what is actually true
อย่าง
yàang — in a manner, type, or kind of way
มี
mii — to have, possess, or there is/are
เสน่ห์
sanèh — charm, appeal, magnetic attractiveness of someone
มิตรภาพ
mit-trá-phâap — friendship, a bond of mutual affection
เท่านั้น
thâo nán — only that, nothing more, just that amount
ได้
dâai — can, able to; past tense marker
ฟัง
fang — to listen, hear what someone is saying
คำ
kham — word, spoken or written unit of language
เหล่านั้น
lào nán — those, referring to previously mentioned items
หัวเราะ
hǔa-rór — to laugh, express amusement with laughter
เยาะ
yór — to mock, sneer, or ridicule someone
มัน
man — it, third person pronoun for things or animals
และ
láe — and, connecting two words or clauses
ลืม
luum — to forget, fail to remember something
ไป
pai — to go, move away from the speaker
สิ่ง
sìng — thing, object, or matter of any kind
ไม่ได้
mâi dâai — cannot, did not, unable to do something
อิทธิพล
it-thi-phon — influence, power to affect someone or something
ต่อ
tàaw — toward, against, or per (relational preposition)
ธรรมชาติ
tham-má-châat — nature, the natural world or one's innate character
แต่อย่างใด
tàe yàang dai — in any way at all (used in negation)
แล้ว
láaeo — already, then; indicates completed action
ก็
gâw — also, then; discourse particle linking clauses
พร้อมกับ
phráawm gàp — together with, along with something else
คำสรรเสริญ
kham sǎn-sǒoen — praise, words of admiration or glorification
อัน
an — classifier for various objects; a certain thing
แปลก
plàaek — strange, unusual, or unfamiliar to someone
ประหลาด
prà-làat — bizarre, surprisingly odd or extraordinary
เกี่ยวกับ
gìiao gàp — about, concerning, related to a topic
ความ
khwaam — nominalizing prefix creating abstract nouns
เยาว์วัย
yao wai — youth, the early stage of one's life
คำเตือน
kham tʉan — warning, cautionary words advising against something
น่า
nâa — prefix meaning worthy of or likely to feel
สะพรึงกลัว
sà-phrʉng glua — terrifying, causing great fear or dread
ถึง
thǔeng — to reach, arrive at, or until a point
สั้น
sân — short, brief in length or duration
สิ่งนั้น
sìng nán — that thing, referring to a specific matter
กระตุ้น
grà-tûn — to stimulate, provoke, or stir into action
ขณะนั้น
khà-nà nán — at that moment, at that specific time
บัดนี้
bàt níi — now, at this present moment (formal/literary)
ขณะ
khà-nà — moment, while, during a period of time
ที่
thîi — at, relative pronoun; place or location
ยืน
yʉʉn — to stand, be in an upright position
จ้องมอง
jâawng maawng — to stare intently at someone or something
เงา
ngao — shadow or reflection of a person or object
งดงาม
ngót ngaam — beautiful, graceful, strikingly attractive in appearance
ทั้งหมด
tháng mòt — all, everything, the entire amount or group
คำบรรยาย
kham ban-yaai — description, narrative account or commentary
นั้น
nán — that, referring to something previously mentioned
แล่น
lâaen — to run, speed along, or flow swiftly
ผ่าน
phàan — to pass through, go past something
จิตใจ
jìt jai — mind, heart, one's inner mental state
ใช่
châi — yes, correct, that is right (affirmation)
ต้อง
tâawng — must, have to, be required to do
วัน
wan — day, a 24-hour period of time
หนึ่ง
nʉ̀ng — one, the number one or a single item
ใบหน้า
bai nâa — face, the front part of the head
เหี่ยวย่น
hìiao yôn — wrinkled, shriveled and creased with age
แห้งเหี่ยว
hâaeng hìiao — dried and withered, lacking moisture or vitality
ดวงตา
duang taa — eyes, the pair of organs for seeing
มัว
mua — dim, blurry, lacking clarity or brightness
จืดชืด
jʉ̀ʉt chʉ̂ʉt — dull, bland, lacking liveliness or expression
รูปงาม
rûup ngaam — good-looking, handsome or physically attractive
ร่างกาย
râang gaai — body, the physical form of a person
พังทลาย
phang thá-laai — to collapse, crumble, fall apart completely
ผิดรูป
phìt rûup — deformed, misshapen or distorted in form
สี
sǐi — color, hue of an object or surface
แดงเข้ม
daaeng khêm — deep red, a dark and intense red color
จาง
jaang — to fade, become pale or less vivid
หายไป
hǎai pai — to disappear, vanish, no longer be present
จาก
jàak — from, away from a place or person
ริมฝีปาก
rim fǐi pàak — lips, the edges of the mouth
สีทอง
sǐi thaawng — golden color, the color of gold
สูญหาย
sǔun hǎai — to be lost, gone, or permanently missing
เส้นผม
sên phǒm — hair strand, individual thread of head hair
ชีวิต
chii-wít — life, the state of being alive
หล่อเลี้ยง
làaw líiang — to nourish, sustain, keep alive and healthy
จิตวิญญาณ
jìt win-yaan — soul, spirit, the inner spiritual essence
ทำลาย
tham laai — to destroy, damage, or ruin something completely
กลายเป็น
glaai pen — to become, turn into a different state
คน
khon — person, human being, individual
น่าเกลียด
nâa glìiat — ugly, unpleasant or unattractive in appearance
ไร้
rái — without, lacking, devoid of something
สง่างาม
sà-ngâa ngaam — dignified, elegant, graceful in bearing
คิด
khít — to think, ponder, or consider something
ความเจ็บปวด
khwaam jèp pùat — pain, suffering, physical or emotional hurt
รุนแรง
run raaeng — severe, intense, violent in nature
แทง
thaaeng — to stab, pierce, or thrust sharply
ทะลุ
thá-lú — to pierce through, penetrate completely
มีด
mîit — knife, a sharp cutting blade tool
ทำให้
tham hâi — to cause, make something happen or feel
เส้นใย
sên yai — fiber, thin thread or strand of material
ละเอียดอ่อน
lá-ìat àawn — delicate, fine, sensitive and fragile in nature
ทุก
thúk — every, each, all without exception
เส้น
sên — line, strand, or thin elongated shape
สั่นสะเทือน
sân sà-thʉan — to tremble, vibrate, or shake with intensity
เข้มขึ้น
khêm khʉ̂n — to intensify, become stronger or deeper
จน
jon — until, to the point that something occurs
ม่านน้ำตา
mâan náam taa — veil of tears, a blur of tears
พาด
phâat — to drape over, lay across a surface
ราวกับ
raao gàp — as if, just like, seemingly resembling something
ว่า
wâa — that (complementizer); to say or that
มือ
mʉʉ — hand, the body part used for grasping
เย็นเยือก
yen yʉ̂ak — ice-cold, extremely cold and chilling
วาง
waang — to place, put something down somewhere
ทาบ
thâap — to lay gently against or over something
ลง
long — down, downward, to decrease or fall
บน
bon — on, on top of a surface
หัวใจ
hǔa jai — heart, the organ or emotional center
เธอ
thooe — you (informal feminine) or she/her
ไม่ชอบ
mâi châawp — to dislike, not like something or someone
หรือ
rʉʉ — or, a conjunction offering alternatives
ร้อง
ráawng — to cry, shout, or call out loudly
ขึ้น
khʉ̂n — up, upward, to rise or increase
ที่สุด
thîi sùt — the most, superlative degree of something
เจ็บปวด
jèp pùat — to hurt, feel pain physically or emotionally
เล็กน้อย
lék náawy — a little, slightly, a small amount
กับ
gàp — with, together with, accompanied by
ความเงียบ
khwaam ngîap — silence, quietness, absence of sound
หนุ่มน้อย
nùm náawy — young man, a youthful male person
โดย
dooi — by, through, by means of something
ไม่
mâi — no, not, negation of a verb or adjective
เข้าใจ
khâo jai — to understand, comprehend something clearly
หมายความว่า
mǎai khwaam wâa — to mean, signify, what something refers to
อะไร
à-rai — what, asking for identification of something
แน่นอน
nâae naawn — certainly, of course, definitely true
ชอบ
châawp — to like, enjoy, be fond of something
กล่าว
glàao — to state, say formally, or declare something
ใคร
khrai — who, asking about a person's identity
ล่ะ
lâ — particle seeking confirmation or emphasis then
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →