← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 3

English → Thai CHAPTER V. Level 8/10

"Mother, Mother," she cried, "why does he love me so much? I know why I love him. I love him because he is like what love himself should be. But what does he see in me? I am not worthy of him. And yet—why, I cannot tell—though I feel so much beneath him, I don't feel humble. I feel proud, terribly proud. Mother, did you love my father as I love Prince Charming?"

"แม่ แม่" เธอร้องไห้ "ทำไมเขาถึงรักฉันมากนัก ฉันรู้ว่าทำไมฉันถึงรักเขา ฉันรักเขาเพราะเขาเป็นเหมือนความรักที่ควรจะเป็น แต่เขามองเห็นอะไรในตัวฉัน ฉันไม่คู่ควรกับเขาเลย และถึงกระนั้น ฉันบอกไม่ได้ว่าทำไม แม้ฉันจะรู้สึกว่าตัวเองด้อยกว่าเขามาก แต่ฉันกลับไม่รู้สึกถ่อมตัวเลย ฉันรู้สึกภาคภูมิใจ ภาคภูมิใจอย่างยิ่ง แม่ แม่เคยรักพ่อของฉันเหมือนที่ฉันรักเจ้าชายผู้งดงามไหม"

The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasm of pain.

หญิงสูงวัยซีดเผือดใต้แป้งหยาบที่ทาอยู่บนแก้มของเธอ และริมฝีปากแห้งของเธอกระตุกด้วยความเจ็บปวด

Sybil rushed to her, flung her arms round her neck, and kissed her.

ซิบิลวิ่งเข้าหาเธอ โอบกอดคอของเธอ และจูบเธอ

"Forgive me, Mother. I know it pains you to talk about our father. But it only pains you because you loved him so much. Don't look so sad. I am as happy to-day as you were twenty years ago. Ah! let me be happy for ever!"

"ให้อภัยฉันด้วยนะ แม่ ฉันรู้ว่ามันเจ็บปวดสำหรับแม่ที่จะพูดถึงพ่อของเรา แต่มันเจ็บปวดก็เพราะแม่รักเขามากเท่านั้นเอง อย่าดูเศร้าเลยนะ วันนี้ฉันมีความสุขเหมือนกับที่แม่มีความสุขเมื่อยี่สิบปีก่อน อ้า ขอให้ฉันมีความสุขตลอดไปเถิด"

"My child, you are far too young to think of falling in love. Besides, what do you know of this young man? You don't even know his name. The whole thing is most inconvenient, and really, when James is going away to Australia, and I have so much to think of, I must say that you should have shown more consideration. However, as I said before, if he is rich ..."

"ลูกของแม่ เธอยังเด็กเกินไปที่จะคิดเรื่องการตกหลุมรัก นอกจากนี้ เธอรู้อะไรเกี่ยวกับชายหนุ่มคนนี้บ้าง เธอยังไม่รู้แม้แต่ชื่อของเขา เรื่องทั้งหมดนี้สร้างความยุ่งยากมาก และจริงๆ แล้ว ในเมื่อเจมส์กำลังจะไปออสเตรเลีย และฉันมีเรื่องต้องคิดมากมาย ฉันต้องบอกว่าเธอควรจะใส่ใจมากกว่านี้ อย่างไรก็ตาม อย่างที่ฉันพูดไว้ก่อนหน้านี้ ถ้าเขารวย..."

"Ah! Mother, Mother, let me be happy!"

"อ้า แม่ แม่ ขอให้ฉันมีความสุขเถิด"

Mrs.

นาง

Vocabulary

แม่
mâe — Mother; female parent figure
เธอ
ter — She, her, or informal 'you'
ร้องไห้
róng hâi — To cry, weep, shed tears
ทำไม
tam-mai — Why; for what reason
เขา
khǎo — He, she, they; third person pronoun
ถึง
thǔeng — To reach, arrive at; until; about
รัก
rák — To love; affection toward someone
ฉัน
chǎn — I, me; informal first person pronoun
มาก
mâak — Much, many, a lot
นัก
nák — Very, excessively; also means expert
รู้
rúu — To know, to be aware of
ว่า
wâa — That; to say; quotative particle
เพราะ
phró — Because; due to; also means melodious
เป็น
pen — To be; to have a condition or state
เหมือน
mǔean — Like, similar to, resembling
ความรัก
khwaam rák — Love; the feeling of deep affection
ที่
thîi — At, which, that; place or location marker
ควร
khuan — Should, ought to, appropriate
จะ
jà — Will, going to; future tense marker
แต่
tàe — But, however; only; since
มองเห็น
mong hěn — To see, to be able to visually perceive
อะไร
à-rai — What; anything; something
ใน
nai — In, inside, within
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals
ไม่
mâi — No, not; negation particle
คู่ควร
khûu khuan — Worthy, deserving; a fitting match
กับ
gàp — With, and; together with
เลย
loei — At all; so; then; past a point
และ
láe — And; connecting words or clauses
กระนั้น
grà-nán — Even so, nevertheless, despite that
บอก
bòk — To tell, say, inform someone
ไม่ได้
mâi dâai — Cannot, unable to; did not
แม้
máe — Even though, although, even if
รู้สึก
rúu sùek — To feel, to sense emotionally
ตัวเอง
tua eng — Oneself; by oneself, yourself
ด้อย
dôi — Inferior, lacking, of lesser quality
กว่า
gwàa — Than; more than; comparative marker
กลับ
glàp — To return; on the contrary, instead
ถ่อมตัว
thòm tua — To be humble, modest about oneself
ภาคภูมิใจ
phâak phuumi jai — To be proud, feel pride in something
อย่างยิ่ง
yàang yîng — Very much, extremely, to a great degree
เคย
koei — Used to, once did; ever experienced
พ่อ
phôo — Father; male parent
ของ
khǒong — Of, belonging to; possessive particle
เจ้าชาย
jâo chaai — Prince; a royal male heir
ผู้
phûu — Person who; one who; nominalizer prefix
งดงาม
ngót ngaam — Beautiful, gorgeous, strikingly attractive
ไหม
mǎi — Question particle for yes/no questions
หญิง
yǐng — Woman, female; girl
สูงวัย
sǔung wai — Elderly, advanced in age, old
ซีดเผือด
sîit phùeat — Pale, pallid; lacking color in face
ใต้
tâai — Under, below, beneath
แป้ง
pâeng — Powder; flour; face powder cosmetic
หยาบ
yàap — Coarse, rough, crude in texture
ทา
thaa — To apply, spread on a surface
อยู่
yùu — To be at; to stay; continuous aspect marker
บน
bon — On, on top of, above
แก้ม
gâem — Cheek; the side of the face
ริมฝีปาก
rim fǐi pàak — Lips; the edges of the mouth
แห้ง
hâeng — Dry; lacking moisture
กระตุก
grà-tùk — To twitch, jerk, pull suddenly
ด้วย
dûai — With, also, too; by means of
ความเจ็บปวด
khwaam jèp pùat — Pain, suffering, physical or emotional hurt
วิ่ง
wîng — To run, to move quickly on foot
เข้าหา
khâo hǎa — To approach, move toward someone
โอบกอด
òop gòt — To embrace, hug with arms around
คอ
kho — Neck; the part below the head
จูบ
jûup — To kiss; a kiss
ให้อภัย
hâi à-phai — To forgive, to pardon someone's wrongdoing
นะ
ná — Softening particle; seeking agreement or emphasis
มัน
man — It; informal third person; also means oily
เจ็บปวด
jèp pùat — To hurt, be in pain, ache
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for, meant for
พูดถึง
phûut thǔeng — To mention, speak about, refer to
เรา
rao — We, us; also informal I/me
ก็
gôr — Also, then, so; connective particle
เท่านั้นเอง
thâo nán eng — That's all, nothing more, just that
อย่า
yàa — Don't; negative imperative marker
ดู
duu — To look, watch, observe
เศร้า
sâo — Sad, sorrowful, melancholic
วันนี้
wan níi — Today; this current day
มี
mii — To have, there is/are
ความสุข
khwaam sùk — Happiness, joy, contentment
เมื่อ
mûea — When, at the time that; ago
ยี่สิบ
yîi sìp — Twenty; the number 20
ปี
pii — Year; one calendar year
ก่อน
gòon — Before, previously, first
ขอ
khǒo — To request, ask for, wish for
ให้
hâi — To give; causative marker; for
ตลอดไป
tà-lòt pai — Forever, always, for all time
เถิด
thòet — Imperative particle urging action; please do
ลูก
lûuk — Child, offspring; also fruit classifier
ยัง
yang — Still, yet; also; continue to
เด็ก
dèk — Child, kid, young person
เกินไป
goen pai — Too much, excessively, overly
คิด
khít — To think, consider, ponder
เรื่อง
rûeang — Story, matter, topic, issue about
การ
gaan — Noun-forming prefix for actions or processes
ตกหลุมรัก
tòk lǔm rák — To fall in love with someone
นอกจากนี้
nôok jàak níi — Besides this, furthermore, in addition
เกี่ยวกับ
gìiao gàp — About, concerning, related to
ชายหนุ่ม
chaai nùm — Young man, young male
คน
khon — Person, people; classifier for humans
นี้
níi — This, these; near demonstrative pronoun
บ้าง
bâang — Some, somewhat; a little; at all
ไม่รู้
mâi rúu — Don't know, unaware, ignorant of
แม้แต่
máe tàe — Even, not even; emphasizing a minimum
ชื่อ
chûue — Name; to be named, called
ทั้งหมด
tháng mòt — All, everything, the whole amount
สร้าง
sâang — To create, build, construct, make
ความยุ่งยาก
khwaam yûng yâak — Trouble, complication, difficulty, hassle
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely, for real
แล้ว
láew — Already; then; completion aspect marker
กำลัง
gam-lang — Currently doing; strength, power, energy
ไป
pai — To go; away; directional particle
ต้อง
tông — Must, have to, need to
มากมาย
mâak maai — A great deal, plenty, abundantly much
ใส่ใจ
sài jai — To care about, pay attention to
อย่างไรก็ตาม
yàang rai gôr taam — However, nevertheless, regardless of that
อย่าง
yàang — Way, manner, kind; adverbial marker
พูด
phûut — To speak, talk, say
ไว้
wái — To keep, retain; in advance; aspect marker
ก่อนหน้า
gòon nâa — Before, prior to, previously
ถ้า
thâa — If, supposing that, in case
รวย
ruai — Rich, wealthy, affluent
นาง
naang — Mrs., woman; formal title for female
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →