← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 4

English → Thai CHAPTER V. Level 8/10

Vane glanced at her, and with one of those false theatrical gestures that so often become a mode of second nature to a stage-player, clasped her in her arms.

เวนมองเธอแวบหนึ่ง และด้วยท่าทางแสดงละครที่ไม่จริงใจอย่างหนึ่ง ซึ่งมักจะกลายเป็นนิสัยที่สองของนักแสดงละครเวที เธอก็โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขน

At this moment, the door opened and a young lad with rough brown hair came into the room.

ในขณะนั้น ประตูก็เปิดออก และเด็กหนุ่มคนหนึ่งที่มีผมสีน้ำตาลหยาบก็เดินเข้ามาในห้อง

He was thick-set of figure, and his hands and feet were large and somewhat clumsy in movement.

ร่างกายของเขาแน่นทึบ และมือและเท้าของเขาใหญ่โต รวมทั้งเคลื่อนไหวอย่างเงอะงะพอสมควร

He was not so finely bred as his sister.

เขาไม่ได้ถูกเลี้ยงดูมาอย่างดีเหมือนน้องสาวของเขา

One would hardly have guessed the close relationship that existed between them.

ใครก็แทบจะไม่สามารถเดาได้ว่ามีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกันอยู่ระหว่างพวกเขา

Mrs. Vane fixed her eyes on him and intensified her smile.

นางเวนจ้องมองเขาและยิ้มกว้างขึ้น

She mentally elevated her son to the dignity of an audience.

เธอยกระดับลูกชายของเธอในใจให้เป็นเสมือนผู้ชม

She felt sure that the _tableau_ was interesting.

เธอรู้สึกมั่นใจว่าภาพนั้นน่าสนใจ

"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think," said the lad with a good-natured grumble.

"เธอน่าจะเก็บจูบบางส่วนไว้ให้ฉันบ้างนะ ซิบิล ฉันคิดอย่างนั้น" เด็กหนุ่มพูดพึมพำอย่างอารมณ์ดี

"Ah! but you don't like being kissed, Jim," she cried.

"อ๋อ! แต่เธอไม่ชอบถูกจูบหรอก จิม" เธอร้องขึ้น

"You are a dreadful old bear." And she ran across the room and hugged him.

"เธอเป็นหมีแก่น่ากลัวจริงๆ" และเธอวิ่งข้ามห้องไปกอดเขา

James Vane looked into his sister's face with tenderness.

เจมส์ เวน มองหน้าน้องสาวของเขาด้วยความอ่อนโยน

"I want you to come out with me for a walk, Sibyl. I don't suppose I shall ever see this horrid London again. I am sure I don't want to."

"ฉันอยากให้เธอออกไปเดินเล่นกับฉัน ซิบิล ฉันไม่คิดว่าฉันจะได้เห็นลอนดอนที่น่าเกลียดนี้อีกแล้ว และฉันก็แน่ใจว่าฉันไม่อยากเห็น"

"My son, don't say such dreadful things," murmured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it.

"ลูกชายของแม่ อย่าพูดสิ่งที่น่ากลัวเช่นนั้น" นางเวนพึมพำ พลางหยิบชุดละครที่ฉูดฉาดขึ้นมาพร้อมため息 แล้วเริ่มปะชุนมัน

She felt a little disappointed that he had not joined the group.

เธอรู้สึกผิดหวังเล็กน้อยที่เขาไม่ได้เข้าร่วมกลุ่ม

It would have increased the theatrical picturesqueness of the situation.

มันน่าจะเพิ่มความงดงามแบบละครเวทีให้กับสถานการณ์นั้น

"Why not, Mother?

"ทำไมจะไม่ได้ล่ะ แม่?

Vocabulary

มอง
maawng — To look at or observe something
เธอ
thooe — You (informal) or she/her
แวบ
waaep — A flash or brief glimpse of something
หนึ่ง
nueng — The number one; a single unit
และ
lae — And; connecting words or clauses together
ด้วย
duay — Also, too, or with; indicating inclusion
ท่าทาง
thaa-thaang — Manner, posture, or body language of someone
แสดง
sa-daaeng — To perform, show, or demonstrate something
ละคร
la-khaawn — Drama, play, or theatrical performance
ที่
thîi — At, which, that; a relative pronoun or place marker
ไม่
mâi — No, not; negation particle in Thai
จริงใจ
jing-jai — Sincere, honest, and genuine in intentions
อย่าง
yàang — Like, as, in a way or manner
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connector
มัก
mák — Often, usually, tend to do something
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
กลาย
glaai — To become or turn into something else
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
นิสัย
ní-sǎi — Habit, character trait, or personal disposition
สอง
saawng — The number two; second in order
ของ
khaawng — Of, belonging to; possessive particle
นักแสดง
nák-sa-daaeng — Actor or performer in a theatrical production
เวที
wee-thii — Stage or platform for performances
ก็
gâw — Also, then, well; a discourse connector particle
โอบ
òop — To wrap arms around someone in embrace
กอด
gàawt — To hug or embrace someone affectionately
ไว้
wái — To keep, hold, or place something
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
อ้อม
âawm — Arms encircling; to go around something
แขน
khaeen — Arm; the limb from shoulder to hand
ขณะ
kha-nà — While, during, at the moment of something
นั้น
nán — That, those; pointing to something previously mentioned
ประตู
pra-dtuu — Door or gate of a building
เปิด
pòoet — To open or turn on something
ออก
àawk — Out, to go out or exit
เด็ก
dèk — Child or young person; also kid
หนุ่ม
nùm — Young man; a male in youth
คน
khon — Person, people; human classifier word
มี
mii — To have or there is/are something
ผม
phǒm — Hair (on head); also 'I' for males
สี
sǐi — Color; one of the visual hues
น้ำตาล
náam-dtaan — Brown color; also means sugar
หยาบ
yàap — Coarse, rough, or crude in texture
เดิน
dooen — To walk; move on foot
เข้า
khâo — To enter or go into something
มา
maa — To come; directional verb toward speaker
ห้อง
hâwng — Room; an enclosed space in a building
ร่างกาย
râang-gaai — Body; the physical form of a person
เขา
khǎo — He, she, they; third person pronoun
แน่น
nâen — Tight, firm, packed closely together
ทึบ
thúep — Thick, dense, solid, or opaque material
มือ
muue — Hand; the body part at arm's end
เท้า
tháo — Foot; the lower limb extremity
ใหญ่โต
yài-dtoo — Large and big in size or stature
รวมทั้ง
ruam-tháng — Including, altogether; combining everything together
เคลื่อนไหว
khlûuean-wǎi — To move or make movements; motion
เงอะงะ
ngóe-ngá — Clumsy, awkward, or ungainly in movement
พอ
phaaw — Enough, sufficient; just about adequate
สมควร
sǒm-khuuan — Appropriate, deserving, or suitable for situation
ได้
dâi — Can, could; able to do something
ถูก
thùuk — To be correct; also cheap or passive marker
เลี้ยงดู
líiang-duu — To raise, nurture, or bring up a child
ดี
dii — Good, well, fine in quality
เหมือน
mǔuean — Like, similar to, resembling something
น้องสาว
náawng-sǎao — Younger sister in a family
ใคร
khrai — Who, someone, anyone; interrogative pronoun
แทบ
thâaep — Almost, barely, hardly able to do
สามารถ
sǎa-mâat — To be able to or capable of something
เดา
dao — To guess or speculate without certainty
ว่า
wâa — That; introduces reported speech or clause
ความสัมพันธ์
khwaam-sǎm-phan — Relationship or connection between people
ใกล้ชิด
glâi-chít — Close, intimate, having a tight bond
กัน
gan — Together, each other; reciprocal particle
อยู่
yùu — To be at, live, or stay somewhere
ระหว่าง
rá-wàang — Between, among, during a period of time
พวกเขา
phûuak-khǎo — They, them; third person plural pronoun
นาง
naang — She, woman; formal female title or pronoun
จ้อง
jâawng — To stare or gaze intently at something
ยิ้ม
yím — To smile; a happy facial expression
กว้าง
gwâang — Wide, broad, or spacious in extent
ขึ้น
khûen — Up, to rise or increase in level
ยกระดับ
yók-rá-dàp — To raise up or elevate a level
ลูกชาย
lûuk-chaai — Son; a male child of a parent
ใจ
jai — Heart, mind, feelings, or inner spirit
ให้
hâi — To give; also indicates purpose or causative
เสมือน
sǎ-mǔuean — As if, as though, resembling closely
ผู้ชม
phûu-chom — Audience, spectator, or viewer of performance
รู้สึก
rúu-sùek — To feel or sense an emotion or sensation
มั่นใจ
mân-jai — Confident, certain, sure about something
ภาพ
phâap — Picture, image, or visual scene
น่าสนใจ
nâa-sǒn-jai — Interesting, captivating, worth paying attention to
น่า
nâa — Worth, worthy of; prefix indicating desirability
เก็บ
gèp — To collect, keep, or store something away
จูบ
juup — To kiss; a kiss on the lips or cheek
บาง
baang — Some, thin; a small portion or quantity
ส่วน
sùuan — Part, portion, or section of something
ฉัน
chǎn — I, me; first person pronoun (informal female)
บ้าง
bâang — Some, somewhat, a little; vague quantity
นะ
ná — Softening particle seeking agreement or emphasis
คิด
khít — To think, consider, or have an opinion
พูด
phûut — To speak or talk to someone
พึมพำ
phuem-pham — To mumble or mutter quietly to oneself
อารมณ์ดี
aa-rom-dii — In a good mood; feeling cheerful and happy
อ๋อ
ǎaw — Oh, I see; exclamation of realization
แต่
dtàae — But, however; contrasting conjunction
ชอบ
châawp — To like or enjoy something or someone
หรอก
ràawk — Particle softening denial or contradiction
ร้อง
ráawng — To cry out, sing, or call loudly
หมี
mǐi — Bear; a large furry forest animal
แก่
gàe — Old, elderly; aged in years
น่ากลัว
nâa-gluua — Scary, frightening, or causing fear
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, genuinely; strong emphasis word
วิ่ง
wîng — To run; move quickly on foot
ข้าม
khâam — To cross over or go across something
ไป
pai — To go; directional verb away from speaker
หน้า
nâa — Face; also means next or front of
ความ
khwaam — Prefix creating abstract nouns from adjectives
อ่อนโยน
àawn-yoon — Gentle, tender, soft in manner or touch
อยาก
yàak — To want or desire to do something
เล่น
lên — To play or perform an activity
กับ
gàp — With, and; together with someone or thing
เห็น
hěn — To see or notice something visually
น่าเกลียด
nâa-glìiat — Ugly, unattractive, unpleasant in appearance
นี้
níi — This, these; demonstrative pronoun nearby
อีก
ìik — Again, more, another; indicates repetition
แล้ว
láaeo — Already, then; past completion marker
แน่ใจ
nâe-jai — Sure, certain, confident about something
แม่
mâae — Mother; female parent in a family
อย่า
yàa — Don't; negative imperative command particle
สิ่ง
sìng — Thing, object, or matter of any kind
เช่น
chên — For example, such as; introducing examples
พลาง
phlaang — While doing simultaneously; at the same time
หยิบ
yìp — To pick up or grab something small
ชุด
chút — Outfit, costume, or set of clothing
ฉูดฉาด
chùut-châat — Gaudy, flashy, or excessively bright colored
พร้อม
phrâawm — Ready, prepared, complete with everything needed
เริ่ม
rôoem — To start or begin an action
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
ผิดหวัง
phìt-wǎng — Disappointed, let down by unmet expectations
เล็กน้อย
lék-náawy — A little, slightly, a small amount
เข้าร่วม
khâo-rûuam — To join or participate in a group activity
กลุ่ม
glùm — Group, cluster, or assembly of people
เพิ่ม
phôoem — To add, increase, or augment something
งดงาม
ngót-ngaam — Beautiful, graceful, splendid in appearance
แบบ
bàaep — Style, type, pattern, or kind of something
สถานการณ์
sà-thǎan-gaan — Situation, circumstance, or current state of affairs
ทำไม
tham-mai — Why; asking for a reason or cause
ล่ะ
lâ — Softening particle emphasizing a question or statement
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →