← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 15

English → Thai CHAPTER V. Level 8/10

He followed her doggedly as she passed through the crowd.

เขาติดตามเธออย่างดื้อรั้นขณะที่เธอเดินผ่านฝูงชน

He felt glad at what he had said.

เขารู้สึกพอใจกับสิ่งที่เขาได้พูดไป

When they reached the Achilles Statue, she turned round.

เมื่อพวกเขาไปถึงรูปปั้นอคิลลีส เธอก็หันกลับมา

There was pity in her eyes that became laughter on her lips.

ดวงตาของเธอเต็มไปด้วยความสงสารซึ่งกลายเป็นรอยยิ้มหัวเราะบนริมฝีปากของเธอ

She shook her head at him.

เธอส่ายหัวใส่เขา

"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered boy, that is all.

"เจ้าโง่เขลา จิม โง่เขลาอย่างสิ้นเชิง เป็นแค่เด็กชายขี้หงุดหงิด เท่านั้นเอง

How can you say such horrible things?

เจ้าจะพูดสิ่งที่น่าสยดสยองเช่นนั้นได้อย่างไร

You don't know what you are talking about.

เจ้าไม่รู้ว่าตัวเองกำลังพูดถึงอะไร

You are simply jealous and unkind.

เจ้าแค่หึงหวงและใจร้าย

Ah! I wish you would fall in love.

อา! ฉันปรารถนาให้เจ้าตกหลุมรัก

Love makes people good, and what you said was wicked."

ความรักทำให้คนดีขึ้น และสิ่งที่เจ้าพูดนั้นชั่วร้าย"

"I am sixteen," he answered, "and I know what I am about.

"ฉันอายุสิบหก" เขาตอบ "และฉันรู้ว่าตัวเองกำลังทำอะไรอยู่

Mother is no help to you.

แม่ไม่ได้ช่วยอะไรเธอเลย

She doesn't understand how to look after you.

เธอไม่เข้าใจวิธีดูแลเธอ

I wish now that I was not going to Australia at all.

ตอนนี้ฉันปรารถนาว่าไม่ได้จะไปออสเตรเลียเลย

I have a great mind to chuck the whole thing up.

ฉันมีใจอยากจะโยนทุกอย่างทิ้งไป

I would, if my articles hadn't been signed."

ฉันจะทำเช่นนั้น ถ้าสัญญาของฉันยังไม่ได้ลงนาม"

"Oh, don't be so serious, Jim.

"โอ้ อย่าจริงจังมากนักเลย จิม

You are like one of the heroes of those silly melodramas Mother used to be so fond of acting in.

เจ้าเป็นเหมือนหนึ่งในวีรบุรุษของละครโอเวอร์แอ็กที่โง่เขลาเหล่านั้นที่แม่ชอบแสดงมากนัก

I am not going to quarrel with you.

ฉันจะไม่ทะเลาะกับเจ้า

I have seen him, and oh! to see him is perfect happiness.

ฉันได้พบเขาแล้ว และโอ้! การได้พบเขาคือความสุขที่สมบูรณ์แบบ

We won't quarrel.

เราจะไม่ทะเลาะกัน

I know you would never harm any one I love, would you?"

ฉันรู้ว่าเจ้าจะไม่มีวันทำร้ายใครที่ฉันรัก ใช่ไหม?"

"Not as long as you love him, I suppose," was the sullen answer.

"ตราบใดที่เธอยังรักเขาอยู่ก็ไม่" นั่นคือคำตอบที่บึ้งตึง

"I shall love him for ever!" she cried.

"ฉันจะรักเขาตลอดไป!" เธอร้องขึ้น

"And he?"

"แล้วเขาล่ะ?"

"For ever, too!"

"ตลอดไปเช่นกัน!"

"He had better.

"เขาควรจะเป็นเช่นนั้น

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ติดตาม
tit taam — To follow, track, or keep up with someone
เธอ
thoe — You or she (informal second/third person pronoun)
อย่าง
yaang — Type, kind, or manner of something
ดื้อรั้น
duue ran — Stubborn, obstinate, refusing to cooperate
ขณะที่
kha na thii — While, at the moment that something happens
เดิน
doen — To walk on foot
ผ่าน
phaan — To pass through or go past something
ฝูงชน
fuung chon — A crowd or large group of people
รู้สึก
ruu suek — To feel or sense an emotion or sensation
พอใจ
phoo jai — To be satisfied or content with something
กับ
kap — With, and, or together with
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
ที่
thii — That, which, at, or relative clause marker
ได้
dai — To get, obtain, or can (ability marker)
พูด
phuut — To speak or talk
ไป
pai — To go, away, or directional particle
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
พวกเขา
phuak khao — They or them (third person plural pronoun)
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until
รูปปั้น
ruup pan — A statue or sculpted figure
ก็
ko — Also, then, or discourse particle for continuation
หัน
han — To turn around or rotate to face
กลับ
klap — To return or turn back
มา
maa — To come, or directional particle toward speaker
ดวงตา
duang taa — Eyes (poetic or formal term)
ของ
khoong — Of, belonging to, or possessive particle
เต็มไป
tem pai — Full of, filled up with something entirely
ด้วย
duai — With, also, or by means of
ความ
khwaam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
สงสาร
song saan — To pity or feel compassion for someone
ซึ่ง
sueng — Which, that (relative pronoun for clauses)
กลาย
klaai — To become or transform into something else
เป็น
pen — To be, to become, or to have a condition
รอย
roi — A mark, trace, or impression left behind
ยิ้ม
yim — To smile
หัวเราะ
hua ro — To laugh
บน
bon — On top of or above something
ริมฝีปาก
rim fii paak — Lips, the edges of the mouth
ส่าย
saai — To shake or sway side to side
หัว
hua — Head or the top part of something
ใส่
sai — To put in, wear, or direct toward someone
เจ้า
jao — You (informal/condescending) or owner of something
โง่เขลา
ngoo khlao — Foolish, stupid, or lacking in wisdom
สิ้นเชิง
sin choeng — Completely, entirely, totally without exception
แค่
khae — Just, only, or merely
เด็กชาย
dek chaai — A boy or young male child
ขี้หงุดหงิด
khii ngut ngit — Easily irritated, grumpy, or short-tempered
เท่านั้นเอง
thao nan eng — That's all, nothing more than that
จะ
ja — Will, going to (future tense marker)
น่า
naa — Should be, worthy of, or makes one feel
สยดสยอง
sa-yot sa-yoong — Horrifying, terrifying, or causing great dread
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in that manner, such a way
อย่างไร
yaang rai — How, in what way, or what manner
ไม่
mai — Not, no (negation particle)
รู้
ruu — To know or be aware of something
ว่า
waa — That (complementizer), say, or quotation marker
ตัวเอง
tua eng — Oneself, yourself, or themselves (reflexive pronoun)
กำลัง
kamlang — Currently doing, in the process of (progressive marker)
พูดถึง
phuut thueng — To talk about or mention someone or something
อะไร
a-rai — What, anything, or something (question word)
หึงหวง
hueng huang — Jealous, possessive in a romantic relationship
และ
lae — And, connecting words or clauses together
ใจร้าย
jai raai — Mean-hearted, cruel, or unkind in nature
อา
aa — Oh or ah (exclamation of realization or emotion)
ฉัน
chan — I or me (first person pronoun, informal)
ปรารถนา
praat-tha-naa — To wish, desire, or long for something deeply
ให้
hai — To give or to cause someone to do something
ตก
tok — To fall down or drop
หลุมรัก
lum rak — To fall in love (literally love's pit)
ความรัก
khwaam rak — Love, romantic or affectionate feeling
ทำให้
tham hai — To cause, make, or result in something happening
คน
khon — Person, people, or human being
ดี
dii — Good, nice, or of high quality
ขึ้น
khuen — Up, to rise, or to increase
นั้น
nan — That, those (demonstrative pronoun or adjective)
ชั่วร้าย
chua raai — Evil, wicked, or morally bad
อายุ
aa-yu — Age, how old a person is
สิบหก
sip hok — Sixteen, the number 16
ตอบ
toep — To answer or respond to a question
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
อยู่
yuu — To stay, be located, or live somewhere
แม่
mae — Mother or mom
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not, or unable to do something
ช่วย
chuai — To help, assist, or aid someone
เลย
loei — At all, so, or ever (intensifier or negation)
เข้าใจ
khao jai — To understand or comprehend something
วิธี
wi-thii — Method, way, or means of doing something
ดูแล
duu lae — To take care of or look after someone
ตอนนี้
toon nii — Right now, at this present moment
มี
mii — To have, there is, or to possess something
ใจ
jai — Heart, mind, or inner feelings
อยาก
yaak — To want or desire to do something
โยน
yoon — To throw or toss something
ทุกอย่าง
thuk yaang — Everything, all things without exception
ทิ้ง
thing — To abandon, discard, or throw away something
ถ้า
thaa — If, supposing that (conditional conjunction)
สัญญา
san-yaa — A promise, contract, or agreement
ยัง
yang — Still, yet, or still continuing an action
ลงนาม
long naam — To sign a document or put one's name
อย่า
yaa — Don't, a negative imperative command
จริงจัง
jing jang — Serious, earnest, or taking something seriously
มากนัก
maak nak — Too much, excessively, or a great deal
เหมือน
muean — Like, similar to, or resembling something
หนึ่ง
nueng — One, the number 1 or a single unit
ใน
nai — In, inside, or within something
วีรบุรุษ
wii-ra-bu-rut — A hero or heroic person
ละคร
la-khon — Drama, play, or theatrical performance
เหล่านั้น
lao nan — Those, referring to previously mentioned items or people
ชอบ
choep — To like or enjoy something
แสดง
sa-daeng — To perform, show, or act in a play
ทะเลาะ
tha-lo — To quarrel, argue, or have a fight
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone
แล้ว
laeo — Already, then, or past tense completion marker
การ
kaan — Nominalizing prefix indicating an action or activity
คือ
khue — Is, are, meaning that something equals or defines
ความสุข
khwaam suk — Happiness, joy, or a state of contentment
สมบูรณ์แบบ
som-buun baep — Perfect, flawless, or complete in every way
เรา
rao — We, us, or I (inclusive first person pronoun)
กัน
kan — Each other, together, or mutual action marker
มีวัน
mii wan — There will be a day when something happens
ทำร้าย
tham raai — To harm, hurt, or injure someone intentionally
ใคร
khrai — Who, anyone, or somebody (question word)
รัก
rak — To love or have deep affection for someone
ใช่ไหม
chai mai — Right? Isn't it? (confirmation question tag)
ตราบใด
traap dai — As long as, for as long as a condition holds
นั่น
nan — That, over there (demonstrative pointing to something)
คำตอบ
kham toep — An answer or response to a question
บึ้งตึง
bueng tueng — To look sullen, frowning, or having a stern face
ตลอดไป
ta-loot pai — Forever, always, for all time
ร้องขึ้น
roong khuen — To cry out, exclaim, or call out suddenly
ล่ะ
la — Particle softening questions or adding emphasis
เช่นกัน
chen kan — Likewise, also, or the same to you
ควร
khuan — Should, ought to, or it is appropriate to
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →