← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 6

English → Thai CHAPTER VI. Level 8/10

I forgot that I was in London and in the nineteenth century.

ฉันลืมไปเลยว่าตัวเองอยู่ในลอนดอนและในศตวรรษที่สิบเก้า

I was away with my love in a forest that no man had ever seen.

ฉันได้อยู่กับคนรักในป่าที่ไม่เคยมีมนุษย์คนใดได้พบเห็น

After the performance was over, I went behind and spoke to her.

หลังจากการแสดงจบลง ฉันก็เดินไปเบื้องหลังและพูดคุยกับเธอ

As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before.

ขณะที่เรานั่งอยู่ด้วยกัน ทันใดนั้นก็มีแวววาวในดวงตาของเธอที่ฉันไม่เคยเห็นมาก่อน

My lips moved towards hers.

ริมฝีปากของฉันเคลื่อนไปหาริมฝีปากของเธอ

We kissed each other.

เราจูบกัน

I can't describe to you what I felt at that moment.

ฉันไม่อาจบอกเล่าให้คุณฟังได้ว่าฉันรู้สึกอย่างไรในขณะนั้น

It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy.

ดูเหมือนว่าชีวิตทั้งหมดของฉันได้ถูกหลอมรวมเข้าสู่จุดเดียวอันสมบูรณ์แบบของความสุขสีกุหลาบ

She trembled all over and shook like a white narcissus.

เธอตัวสั่นและร่างกายสะเทือนดั่งดอกแนร์ซิสซัสสีขาว

Then she flung herself on her knees and kissed my hands.

แล้วเธอก็คุกเข่าลงและจูบมือของฉัน

I feel that I should not tell you all this, but I can't help it.

ฉันรู้สึกว่าไม่ควรเล่าสิ่งเหล่านี้ให้คุณฟัง แต่ฉันก็อดไม่ได้

Of course, our engagement is a dead secret.

แน่นอนว่าการหมั้นของเราเป็นความลับที่ต้องปิดเป็นตาย

She has not even told her own mother.

เธอยังไม่ได้บอกแม้แต่แม่ของตัวเองเลย

I don't know what my guardians will say.

ฉันไม่รู้ว่าผู้ปกครองของฉันจะพูดอะไร

Lord Radley is sure to be furious.

ลอร์ดแรดลีย์ย่อมต้องโกรธเป็นแน่

I don't care.

ฉันไม่แคร์

I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like.

อีกไม่ถึงหนึ่งปีฉันก็จะบรรลุนิติภาวะ และเมื่อนั้นฉันก็จะทำอะไรก็ได้ตามใจชอบ

I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry and to find my wife in Shakespeare's plays?

ฉันไม่ได้คิดผิดใช่ไหม บาซิล ที่จะพาความรักออกมาจากบทกวีและไปพบภรรยาของฉันในบทละครของเชกสเปียร์

Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear.

ริมฝีปากที่เชกสเปียร์สอนให้พูดได้กระซิบความลับของมันเข้ามาในหูของฉัน

I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."

ฉันได้อยู่ในอ้อมแขนของโรซาลินด์ และจูบจูเลียตที่ริมฝีปาก"

"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward slowly.

"ใช่ โดเรียน ฉันคิดว่าคุณคิดถูก" ฮอลล์วาร์ดพูดอย่างช้าๆ

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun: I, me
ลืม
leum — To forget something or someone
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
เลย
loei — So, therefore; intensifier meaning 'at all'
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun meaning myself, yourself
อยู่
yuu — To be located; to stay, reside somewhere
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ศตวรรษ
sattawat — A century; a period of one hundred years
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
สิบเก้า
sip kao — Nineteen; the number 19
ได้
dai — Can, able to; past tense marker; to get
กับ
gap — With; together with; and (linking nouns)
คนรัก
khon rak — A loved one, sweetheart, romantic partner
ป่า
pa — Forest, jungle; wild, uncultivated natural area
ไม่เคย
mai khoei — Never; have never done something before
มี
mee — To have; there is, there are
มนุษย์
manut — Human being, mankind, person
คนใด
khon dai — Anyone, whoever; any person whatsoever
พบเห็น
phop hen — To encounter and see; to come across
หลังจาก
lang chak — After; following a particular event or time
การแสดง
kan sadaeng — A performance, show, or theatrical production
จบลง
chop long — To end, conclude, come to a finish
ก็
ko — Then, also; connective particle showing consequence
เดิน
doen — To walk, to go on foot
เบื้องหลัง
bueang lang — Behind the scenes; backstage; background
พูดคุย
phut khui — To chat, converse, talk casually with someone
เธอ
thoe — She, her, you (informal, often feminine)
ขณะ
khana — While, during, at the moment of
เรา
rao — We, us; also informal first person singular
นั่ง
nang — To sit, to be seated
ด้วยกัน
duai kan — Together, jointly, side by side
ทันใดนั้น
than dai nan — Suddenly, all at once, at that instant
แวววาว
waew wao — Sparkling, glittering, shimmering with light
ดวงตา
duang ta — Eyes; the pair of eyes on a face
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
เห็น
hen — To see, to notice visually
มาก่อน
ma kon — Before, previously; having come earlier
ริมฝีปาก
rim fipak — Lips; the edge of the mouth
เคลื่อน
khluen — To move, shift, or stir slightly
หา
ha — To search for, look for, seek
จูบ
chup — To kiss; a kiss on lips or cheek
กัน
kan — Each other; mutually; together (reciprocal marker)
ไม่อาจ
mai at — Cannot, unable to, it is impossible to
บอกเล่า
bok lao — To tell, recount, narrate to someone
ให้
hai — To give; for; causative or benefactive particle
คุณ
khun — You (polite); also a polite title
ฟัง
fang — To listen, to hear attentively
รู้สึก
ru suek — To feel, to sense an emotion or sensation
อย่างไร
yang rai — How, in what way; what is it like
ขณะนั้น
khana nan — At that moment, at that time
ดูเหมือนว่า
du mueang wa — It seems that, it appears that
ชีวิต
chiwit — Life; one's existence or living experience
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, the entirety, the whole
ถูก
thuk — To be correct; passive marker; inexpensive
หลอมรวม
lom ruam — To fuse, melt together, merge into one
เข้าสู่
khao su — To enter into, to move toward something
จุด
chut — Point, dot, spot; a single moment or place
เดียว
diao — Single, only one, alone, sole
อัน
an — Classifier for small objects; one unit of something
สมบูรณ์แบบ
sombun baep — Perfect, flawless, ideal in every way
ความสุข
khwam suk — Happiness, joy, a feeling of contentment
สีกุหลาบ
si kulap — Rose-colored, pink; the color of roses
ตัวสั่น
tua san — The body trembles or shakes with emotion
ร่างกาย
rang kai — The body, physical form of a person
สะเทือน
sathuen — To tremble, shake, vibrate, be shaken
ดั่ง
dang — Like, as, similar to (literary comparison word)
ดอก
dok — Flower, blossom; classifier for flowers
สีขาว
si khao — White; the color white
แล้ว
laeo — Already; then; completion marker for actions
คุกเข่า
khuk khao — To kneel down on one's knees
ลง
long — Down, downward; directional particle indicating descent
มือ
mue — Hand; the hand of a person
ไม่ควร
mai khuan — Should not, ought not to do something
เล่า
lao — To tell, narrate; question particle meaning 'then'
สิ่งเหล่านี้
sing lao ni — These things, all of these matters
แต่
tae — But, however; only, just (contrast marker)
อด
ot — To refrain from, abstain; to endure without
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
แน่นอน
nae non — Certainly, definitely, of course, for sure
การหมั้น
kan man — Engagement, betrothal; a formal promise to marry
เป็น
pen — To be, to exist as; to become something
ความลับ
khwam lap — A secret, something kept hidden from others
ต้อง
tong — Must, have to; it is necessary to
ปิด
pit — To close, shut, turn off something
เป็นตาย
pen tai — A matter of life and death; extremely serious
ยัง
yang — Still, yet; also; continuing to do something
บอก
bok — To tell, inform, say something to someone
แม้แต่
mae tae — Even, not even; emphasizing an extreme case
แม่
mae — Mother; mom
ไม่รู้
mai ru — To not know, be unaware of something
ผู้ปกครอง
phu pokkhrong — Guardian, parent, one who has authority over someone
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
พูด
phut — To speak, to say, to talk
อะไร
arai — What; anything; used in questions and statements
ย่อม
yom — Certainly will; naturally, inevitably (literary)
โกรธ
krot — To be angry, furious, upset with someone
เป็นแน่
pen nae — Certainly, surely, without doubt
ไม่แคร์
mai khae — To not care, be indifferent about something
อีก
ik — More, again, another, additionally
ไม่ถึง
mai thueng — Not yet reaching, less than, not quite
หนึ่งปี
nueng pi — One year; a period of twelve months
บรรลุนิติภาวะ
banlu nittipawa — To reach legal adulthood, come of age
เมื่อนั้น
mua nan — At that time, then, when that happens
ทำ
tham — To do, make, perform an action
ก็ได้
ko dai — It's fine, okay; can do as one wishes
ตาม
tam — According to; to follow; as per something
ใจชอบ
chai chop — To one's liking; as one pleases or desires
คิดผิด
khit phit — To think wrongly, be mistaken in one's thinking
ใช่ไหม
chai mai — Right? Isn't it? Tag question seeking confirmation
พา
pha — To lead, take, bring someone along somewhere
ความรัก
khwam rak — Love; the feeling of deep affection
ออกมา
ok ma — To come out, emerge from inside something
จาก
chak — From, away from a place or source
บทกวี
bot kawee — A poem, verse, piece of poetry
พบ
phop — To meet, find, encounter someone or something
ภรรยา
phanraya — Wife; a married woman, female spouse
บทละคร
bot lakhon — A play script, theatrical piece, drama text
สอน
son — To teach, instruct, educate someone
กระซิบ
krasip — To whisper quietly into someone's ear
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
เข้ามา
khao ma — To come in, enter toward the speaker
หู
hu — Ear; the organ used for hearing
อ้อมแขน
om khaen — Arms; embrace, the circle formed by arms
ใช่
chai — Yes; that's right; correct, affirmative answer
คิดว่า
khit wa — To think that, believe that, suppose that
คิดถูก
khit thuk — To think correctly, be right in one's thinking
อย่าง
yang — In a manner of; a way or style of doing
ช้าๆ
cha cha — Slowly, in a slow and gradual manner
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →