← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 8

English → Thai CHAPTER VII. Level 8/10

The girl was standing there alone, with a look of triumph on her face.

เด็กสาวยืนอยู่ที่นั่นคนเดียว โดยมีแววแห่งชัยชนะปรากฏอยู่บนใบหน้าของเธอ

Her eyes were lit with an exquisite fire.

ดวงตาของเธอเปล่งประกายด้วยแสงไฟอันงดงาม

There was a radiance about her.

มีรัศมีแห่งความสว่างไสวแผ่ออกมาจากตัวเธอ

Her parted lips were smiling over some secret of their own.

ริมฝีปากที่แย้มออกของเธอยิ้มราวกับกำลังปิดบังความลับบางอย่างของตัวเอง

When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her.

เมื่อเขาเดินเข้ามา เธอมองไปที่เขา และแววแห่งความปีติยินดีอันไม่มีที่สิ้นสุดก็ปรากฏขึ้นบนใบหน้าของเธอ

"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried.

"คืนนี้ฉันแสดงได้แย่มากเลยนะ โดเรียน!" เธอร้องออกมา

"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement.

"แย่มากจริงๆ!" เขาตอบ พลางจ้องมองเธอด้วยความประหลาดใจ

"Horribly! It was dreadful.

"แย่มากจริงๆ! มันน่าสยดสยองมาก

Are you ill?

เธอป่วยอยู่หรือเปล่า?

You have no idea what it was.

เธอไม่รู้เลยว่ามันเป็นอย่างไร

You have no idea what I suffered."

เธอไม่รู้เลยว่าฉันทนทุกข์ทรมานแค่ไหน"

The girl smiled.

เด็กสาวยิ้ม

"Dorian," she answered, lingering over his name with long-drawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth.

"โดเรียน" เธอตอบ โดยออกเสียงชื่อของเขาอย่างช้าๆ ราวกับเสียงดนตรีที่ยาวนานในน้ำเสียงของเธอ ราวกับว่าชื่อนั้นหวานยิ่งกว่าน้ำผึ้งสำหรับริมฝีปากสีแดงของเธอ

"Dorian, you should have understood.

"โดเรียน เธอควรจะเข้าใจ

But you understand now, don't you?"

แต่ตอนนี้เธอเข้าใจแล้วใช่ไหม?"

"Understand what?" he asked, angrily.

"เข้าใจอะไร?" เขาถามด้วยความโกรธ

"Why I was so bad to-night.

"ทำไมฉันถึงแสดงได้แย่มากคืนนี้

Why I shall always be bad.

ทำไมฉันถึงจะแสดงได้แย่อยู่เสมอ

Why I shall never act well again."

ทำไมฉันถึงจะไม่มีวันแสดงได้ดีอีกต่อไป"

He shrugged his shoulders.

เขาเลิกไหล่

"You are ill, I suppose.

"เธอป่วยอยู่แน่เลย

When you are ill you shouldn't act.

เวลาป่วยก็ไม่ควรออกไปแสดง

You make yourself ridiculous.

เธอทำให้ตัวเองดูน่าขบขัน

My friends were bored.

เพื่อนของฉันพากันเบื่อ

I was bored."

ฉันก็เบื่อด้วย"

She seemed not to listen to him.

เธอดูเหมือนไม่ได้ฟังเขาเลย

She was transfigured with joy.

เธอเปล่งรัศมีแห่งความปีติยินดี

An ecstasy of happiness dominated her.

ความสุขอันเปี่ยมล้นครอบงำเธออยู่

"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the one reality of my life.

"โดเรียน โดเรียน" เธอร้องออกมา "ก่อนที่ฉันจะรู้จักเธอ การแสดงคือความจริงหนึ่งเดียวในชีวิตของฉัน

It was only in the theatre that I lived.

มีเพียงในโรงละครเท่านั้นที่ฉันรู้สึกมีชีวิตอยู่

I thought that it was all true.

ฉันเคยคิดว่าทุกอย่างนั้นเป็นความจริง

I was Rosalind one night and Portia the other.

คืนหนึ่งฉันเป็นโรซาลินด์ และอีกคืนฉันเป็นพอร์เทีย

Vocabulary

เด็กสาว
dek saao — A young girl or teenage female
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
อยู่
yuu — To be located; to stay somewhere
ที่นั่น
thii nan — Over there; at that place
คนเดียว
khon diao — Alone; by oneself; only one person
โดย
dooi — By; through; via a means or agent
มี
mii — To have; to possess; there is
แวว
waeo — A glint or hint of something in eyes
แห่ง
haeng — Of; classifier for places or locations
ชัยชนะ
chai chana — Victory; triumph over an opponent
ปรากฏ
praa kot — To appear; to become visible or evident
บน
bon — On top of; above a surface
ใบหน้า
bai naa — Face; the front of one's head
ของ
khoong — Of; belonging to someone or something
เธอ
thoe — She; her; you (informal feminine)
ดวงตา
duang taa — Eyes; poetic term for one's eyes
เปล่ง
pleng — To emit; to radiate light or sound
ประกาย
praa kaai — A spark or gleam of light
ด้วย
duai — Also; with; by means of something
แสงไฟ
saeng fai — Light from fire or artificial illumination
อัน
an — General classifier for things; one item
งดงาม
ngot ngaam — Beautiful; exquisite; elegantly attractive
รัศมี
rat samii — Radiance; halo; rays of light emanating outward
ความ
khwaam — Nominalizing prefix indicating an abstract quality
สว่างไสว
sawaang sawaai — Brilliantly bright; radiantly lit up
แผ่
phae — To spread out; to radiate in all directions
ออก
ook — Out; to exit; to emerge from inside
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
จาก
jaak — From; originating at a place or source
ตัว
tua — Body; self; classifier for animals or letters
ริมฝีปาก
rim fii paak — Lips; the edges of one's mouth
ที่
thii — That; which; relative pronoun or place marker
แย้ม
yaem — To slightly open; to hint at a smile
ยิ้ม
yim — To smile; a facial expression of happiness
ราวกับ
raao kap — As if; just like; in the manner of
กำลัง
kamlang — Currently doing; in the process of something
ปิดบัง
pit bang — To conceal; to hide something from others
ความลับ
khwaam lap — A secret; confidential or hidden information
บาง
baang — Some; certain; thin in dimension
อย่าง
yaang — Kind; type; manner of doing something
ตัวเอง
tua eeng — Oneself; one's own self; personally
เมื่อ
muea — When; at the time that something occurred
เขา
khao — He; she; they; a third-person pronoun
เดิน
doen — To walk; to move on foot
เข้า
khao — To enter; to go inside a place
มอง
moong — To look at; to gaze toward something
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
และ
lae — And; connecting two words or clauses
ปีติยินดี
piiti yindii — Joyful elation; a feeling of great delight
ไม่มี
mai mii — There is none; to not have something
สิ้นสุด
sin sut — To end; to come to a conclusion
ก็
ko — Also; then; a discourse particle linking ideas
ขึ้น
khuen — To rise; to go up; upward direction
คืนนี้
khuuen nii — Tonight; this current night
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun informal feminine
แสดง
sa daeng — To perform; to show or demonstrate something
ได้
dai — Can; able to; to obtain or achieve
แย่
yae — Bad; poor quality; terrible condition
มาก
maak — Very; a lot; to a great degree
เลย
loei — At all; ever; a strong emphasis particle
นะ
na — Softening particle seeking agreement or attention
ร้อง
roong — To cry out; to exclaim; to sing
จริงๆ
jing jing — Really; truly; genuinely; for real
ตอบ
tooop — To answer; to respond to a question
พลาง
phlaang — While doing; simultaneously performing another action
จ้องมอง
joong moong — To stare intently; to gaze fixedly at
ประหลาดใจ
praa laat jai — Surprised; astonished; feeling unexpected wonder
มัน
man — It; that thing; informal third-person pronoun
น่า
naa — Worth; worthy of; makes adjective feel-inducing
สยดสยอง
sa yot sa yoong — Horrifying; causing dread and revulsion
ป่วย
puai — To be ill; to be sick or unwell
หรือ
ruue — Or; a question particle offering alternatives
เปล่า
plaao — Empty; free; used in negative questions
ไม่
mai — No; not; negation particle in Thai
รู้
ruu — To know; to be aware of something
ว่า
waa — That; to say; introduces reported speech
เป็น
pen — To be; to have a condition or status
อย่างไร
yaang rai — How; in what way or manner
ทน
thon — To endure; to tolerate; to bear hardship
ทุกข์ทรมาน
thuk tho ra maan — To suffer greatly; to be in agony
แค่ไหน
khae nai — To what extent; how much; how far
ออกเสียง
ook siang — To pronounce; to articulate a word aloud
ชื่อ
chue — Name; the word someone is called by
ช้าๆ
chaa chaa — Slowly; at a slow and gentle pace
เสียง
siang — Sound; voice; a tone or noise
ดนตรี
don trii — Music; the art of musical sound
ยาวนาน
yaao naan — Long-lasting; prolonged over a great time
ใน
nai — In; inside; within a place or time
น้ำเสียง
naam siang — Tone of voice; vocal quality when speaking
นั้น
nan — That; those; referring to something mentioned
หวาน
waan — Sweet; having a sweet taste or tone
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly; to a greater degree
กว่า
kwaa — More than; comparative particle in Thai
น้ำผึ้ง
naam phueng — Honey; the sweet substance made by bees
สำหรับ
sam rap — For; intended for a particular person or purpose
สีแดง
sii daeng — Red color; the color red
ควร
khuan — Should; ought to; it is appropriate to
จะ
ja — Will; future tense marker; intend to
เข้าใจ
khao jai — To understand; to comprehend something clearly
แต่
tae — But; however; introducing a contrasting statement
ตอนนี้
toon nii — Right now; at this present moment
แล้ว
laeo — Already; then; indicating completed action
ใช่ไหม
chai mai — Right?; isn't it?; seeking confirmation tag
อะไร
a rai — What; asking about an unknown thing
ถาม
thaam — To ask; to pose a question to someone
โกรธ
kroot — Angry; feeling or showing strong displeasure
ทำไม
tham mai — Why; for what reason or purpose
ถึง
thueng — To reach; until; about; regarding something
เสมอ
sa moe — Always; equal; consistently without exception
วัน
wan — Day; a 24-hour period of time
ดี
dii — Good; fine; of positive quality
อีก
iik — Again; more; another; additionally
ต่อไป
to pai — Continue; go on; from now onward
เลิก
loek — To stop; to quit; to end a habit
ไหล่
lai — Shoulder; the joint connecting arm to body
แน่
nae — Certainly; sure; definitely; for certain
เวลา
we laa — Time; a period or moment in time
ไม่ควร
mai khuan — Should not; ought not to do something
ทำให้
tham hai — To cause; to make something happen or feel
ดู
duu — To look; to watch; to appear a way
น่าขบขัน
naa khop khan — Amusing; funny; worthy of laughter
เพื่อน
phuean — Friend; companion; a person one knows well
พากัน
phaa kan — Together; doing something as a group collectively
เบื่อ
buea — Bored; fed up; tired of something
เหมือน
muean — Like; similar to; resembling something else
ไม่ได้
mai dai — Cannot; did not; unable to do something
ฟัง
fang — To listen; to hear something attentively
ความสุข
khwaam suk — Happiness; a state of joy and contentment
เปี่ยมล้น
piam lon — Overflowing; brimming full to the limit
ครอบงำ
khrooop ngam — To dominate; to overwhelm; to take control
ก่อน
koon — Before; prior to; earlier in time
รู้จัก
ruu jak — To know someone; to be acquainted with
การแสดง
kaan sa daeng — A performance; the act of performing on stage
คือ
khue — Is; means; to be equivalent or defined as
ความจริง
khwaam jing — Truth; reality; something that is actually true
หนึ่งเดียว
nueng diao — One and only; the sole single thing
ชีวิต
chii wit — Life; one's existence or living experience
เพียง
phiang — Only; merely; just a small amount
โรงละคร
roong la khon — Theatre; a building where plays are performed
เท่านั้น
thao nan — Only that; nothing more; just that alone
รู้สึก
ruu suek — To feel; to sense an emotion or sensation
มีชีวิต
mii chii wit — To be alive; to have life and vitality
เคย
khoei — Ever; used to; to have done before
คิด
khit — To think; to ponder; to have a thought
ทุกอย่าง
thuk yaang — Everything; all things without exception
คืนหนึ่ง
khuuen nueng — One night; a certain particular night
อีกคืน
iik khuuen — Another night; one more night additionally
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →