← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 15

English → Thai CHAPTER VII. Level 8/10

He turned them out and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury, he had just had decorated for himself and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal.

เขาไล่พวกเขาออกไป และหลังจากโยนหมวกกับเสื้อคลุมวางบนโต๊ะแล้ว ก็เดินผ่านห้องสมุดไปยังประตูห้องนอนของตน ซึ่งเป็นห้องแปดเหลี่ยมขนาดใหญ่บนชั้นล่าง ที่ซึ่งด้วยความรู้สึกหลงใหลในความหรูหราที่เพิ่งเกิดขึ้นในใจเขา เขาได้เพิ่งจัดตกแต่งไว้เป็นการส่วนตัว และแขวนประดับด้วยผ้าทอแขวนผนังสมัยเรเนซองส์อันน่าพิศวง ที่ถูกค้นพบเก็บอยู่ในห้องใต้หลังคาที่ไม่ได้ใช้งานแห่งหนึ่งที่เซลบีรอยัล

As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him.

ขณะที่เขากำลังหมุนลูกบิดประตู สายตาของเขาก็ไปหยุดอยู่ที่ภาพเหมือนที่เบซิล ฮอลล์เวิร์ดวาดเขาไว้

He started back as if in surprise.

เขาถอยหลังออกมาราวกับตกใจ

Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled.

จากนั้นเขาก็เดินต่อเข้าไปในห้องของตน ด้วยสีหน้าที่ดูฉงนอยู่บ้าง

After he had taken the button-hole out of his coat, he seemed to hesitate.

หลังจากที่เขาถอดช่อดอกไม้ออกจากเสื้อโค้ตแล้ว เขาดูเหมือนจะลังเล

Finally, he came back, went over to the picture, and examined it.

ในที่สุด เขาก็เดินกลับมา เข้าไปหาภาพ และพินิจพิเคราะห์มันอย่างละเอียด

In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed.

ในแสงสลัวที่ส่องผ่านม่านไหมสีครีมมาได้อย่างยากลำบาก ใบหน้าในภาพดูเหมือนจะเปลี่ยนไปเล็กน้อยในสายตาของเขา

The expression looked different.

สีหน้าท่าทางดูแตกต่างออกไป

One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth.

ราวกับว่ามีความโหดร้ายแฝงอยู่ที่ริมฝีปากเล็กน้อย

It was certainly strange.

มันแปลกประหลาดอย่างแน่นอน

He turned round and, walking to the window, drew up the blind.

เขาหันกลับและเดินไปที่หน้าต่าง แล้วดึงม่านขึ้น

The bright dawn flooded the room and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering.

แสงรุ่งอรุณอันสดใสท่วมท้นเข้ามาในห้อง และพัดพาเงาอันพิลึกพิลั่นไปกองรวมกันในมุมมืดทึม ที่ซึ่งมันนอนสั่นระรัวอยู่

But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even.

แต่สีหน้าท่าทางอันแปลกประหลาดที่เขาสังเกตเห็นในภาพเหมือนนั้น ดูเหมือนจะยังคงค้างอยู่ที่นั่น และยิ่งเข้มข้นมากขึ้นกว่าเดิมเสียอีก

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or him/her (third person pronoun)
ไล่
lai — To chase, drive away, or dismiss someone
พวกเขา
phuak khao — They or them (third person plural pronoun)
ออกไป
ok pai — To go out or move away from a place
และ
lae — And; used to connect words or clauses
หลังจาก
lang jak — After; following a particular event or time
โยน
yon — To throw or toss an object
หมวก
muak — Hat or cap worn on the head
กับ
kap — With; together with someone or something
เสื้อคลุม
suea khlum — Coat, robe, or cloak worn over clothes
วาง
wang — To place or put something down somewhere
บน
bon — On top of; above a surface
โต๊ะ
to — Table; a piece of furniture with a flat surface
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
ก็
ko — Then; also; particle indicating consequence or continuation
เดิน
doen — To walk; move on foot at a normal pace
ผ่าน
phan — To pass through or go past something
ห้องสมุด
hong samut — Library; a room or building containing books
ไป
pai — To go; move toward a destination
ยัง
yang — Still; yet; also used to indicate continuation
ประตู
pratu — Door or gate; an entrance to a room
ห้องนอน
hong non — Bedroom; a room used for sleeping
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
ตน
ton — Oneself; a reflexive or formal self-reference
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative pronoun connector
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
ห้อง
hong — Room; an enclosed space within a building
แปดเหลี่ยม
paet liam — Octagon; an eight-sided shape or structure
ขนาดใหญ่
khanat yai — Large in size; big in dimensions
ชั้นล่าง
chan lang — Ground floor; the lower level of a building
ที่
thi — At; place; relative pronoun or location marker
ด้วย
duai — With; also; by means of something
ความรู้สึก
khwam ru suek — Feeling; emotion; a sense of something experienced
หลงใหล
long lai — To be fascinated, enchanted, or captivated by something
ใน
nai — In; inside; within a space or context
ความหรูหรา
khwam ru ra — Luxury; lavishness; opulence in surroundings or lifestyle
เพิ่ง
phoeng — Just; recently; having done something a moment ago
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, or take place
ใจ
jai — Heart; mind; the emotional or mental center
ได้
dai — Can; able to; indicates possibility or past action
จัด
jat — To arrange, organize, or set up something
ตกแต่ง
tok taeng — To decorate; to furnish or embellish a space
ไว้
wai — To keep, place, or set aside for later
การส่วนตัว
kan suan tua — Privacy; personal matter; something private or individual
แขวน
khwaen — To hang something on a wall or hook
ประดับ
pradap — To adorn, decorate, or ornament something
ผ้าทอ
pha tho — Woven fabric or textile made by weaving threads
แขวนผนัง
khwaen phana — Wall hanging; decorative item mounted on a wall
สมัย
samai — Era, period, or age in history
อัน
an — Classifier for objects; one item (general classifier)
น่าพิศวง
na phit sawng — Wonderful, marvelous, or astonishing in appearance
ถูก
thuk — To be (passive marker); cheap; correct
ค้นพบ
khon phop — To discover or find something previously unknown
เก็บ
kep — To keep, store, or collect something
อยู่
yu — To be located; to stay; existence marker
ห้องใต้หลังคา
hong tai lang kha — Attic; a space just below the roof
ไม่ได้
mai dai — Did not; could not; negates past or ability
ใช้งาน
chai ngan — To use or put something into practical service
แห่งหนึ่ง
haeng nueng — A certain place; one particular location
ขณะที่
khanat thi — While; at the moment that something happens
กำลัง
kamlang — Currently doing; progressive action marker
หมุน
mun — To turn, rotate, or spin something around
ลูกบิด
luk bit — Doorknob; a knob used to open a door
สายตา
sai ta — Eyesight; gaze; one's line of vision
หยุด
yut — To stop; cease movement or activity
ภาพเหมือน
phap muean — Portrait; a painted or drawn likeness of someone
วาด
wat — To draw or paint a picture or image
ถอย
thoi — To step back; retreat or move backward
หลัง
lang — Back; behind; after; rear side of something
ออกมา
ok ma — To come out; emerge from inside to outside
ราวกับ
rao kap — As if; as though; resembling a certain situation
ตกใจ
tok jai — To be startled, shocked, or frightened suddenly
จากนั้น
jak nan — After that; then; subsequently following an event
ต่อ
to — To continue; next; per; connect or extend something
เข้าไป
khao pai — To go into; enter an enclosed space
สีหน้า
si na — Facial expression; the look on someone's face
ดู
du — To look at; watch; appear or seem
ฉงน
cha-ngon — Puzzled, perplexed, or confused by something
บ้าง
bang — Some; somewhat; a little bit of something
ถอด
thot — To take off, remove clothing or an item
ช่อดอกไม้
cho dok mai — Bouquet; a bunch or arrangement of flowers
ออกจาก
ok jak — To exit from; leave a place or situation
เสื้อโค้ต
suea kho — Coat; an outer garment worn over clothing
เหมือน
muean — Like; similar to; resembling something else
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
ลังเล
lang le — To hesitate; be uncertain or indecisive about something
ที่สุด
thi sut — Most; the superlative degree of an adjective
กลับมา
klap ma — To return; come back to a previous place
หา
ha — To look for; search or seek something
ภาพ
phap — Picture, image, or painting; a visual representation
พินิจพิเคราะห์
phinit phikro — To examine carefully; scrutinize or inspect in detail
มัน
man — It; him/her (informal); a pronoun for things
อย่าง
yang — In a manner; way; kind or type of something
ละเอียด
la-iat — Detailed, thorough, or fine in examination
แสงสลัว
saeng salua — Dim light; faint or weak illumination
ส่องผ่าน
song phan — To shine through; light passing through something
ม่านไหม
man mai — Silk curtain; a curtain made of silk fabric
สีครีม
si khrim — Cream color; an off-white or pale yellow shade
มา
ma — To come; move toward the speaker
ยากลำบาก
yak lam bak — Difficult, hard, or full of hardship
ใบหน้า
bai na — Face; the front part of a person's head
เปลี่ยน
plian — To change, alter, or transform something
เล็กน้อย
lek noi — A little; slightly; a small amount or degree
ท่าทาง
tha thang — Posture, manner, or bearing; how one carries oneself
แตกต่าง
taek tang — Different; distinct; not the same as before
ว่า
wa — That; say; introduces a quoted or reported clause
มี
mi — To have; there is/are; to possess something
ความโหดร้าย
khwam hot rai — Cruelty; brutality; savage or vicious quality
แฝง
faeng — Hidden; latent; concealed within something else
ริมฝีปาก
rim fi pak — Lips; the edges of the mouth
แปลก
plaek — Strange, unusual, or odd in nature
ประหลาด
pra-lat — Weird, bizarre, or surprisingly abnormal
แน่นอน
nae non — Certain, definite, or of course; sure thing
หัน
han — To turn; rotate one's direction or face
กลับ
klap — To return; reverse direction; go back
หน้าต่าง
na tang — Window; an opening in a wall for light
ดึง
dueng — To pull or drag something toward oneself
ม่าน
man — Curtain; a hanging cloth covering a window
ขึ้น
khuen — Up; upward; rise; directional particle upward
แสง
saeng — Light; brightness; rays of illumination
รุ่งอรุณ
rung a-run — Dawn; the early morning light at sunrise
สดใส
sot sai — Bright, radiant, and cheerful in appearance
ท่วมท้น
thuam thon — Overwhelming; flooding in with great abundance
เข้ามา
khao ma — To come in; enter toward the speaker's location
พัดพา
phat pha — To sweep along; carry away by wind or force
เงา
ngao — Shadow; shade; a dark silhouette cast by light
พิลึกพิลั่น
phi-luek phi-lan — Bizarre, grotesque, or strangely distorted in appearance
กอง
kong — A pile or heap of things gathered together
รวมกัน
ruam kan — Together; combined; gathered into one group
มุม
mum — Corner; an angle where two surfaces meet
มืดทึม
muet thuem — Dark and gloomy; dim without much light
นอน
non — To lie down; sleep or rest horizontally
สั่นระรัว
san ra-rua — To tremble or shiver rapidly and continuously
แต่
tae — But; however; a conjunction showing contrast
แปลกประหลาด
plaek pra-lat — Very strange or peculiar; remarkably odd
สังเกตเห็น
sang-ket hen — To notice or observe something with attention
นั้น
nan — That; those; referring to something previously mentioned
ยังคง
yang khong — Still; continues to remain in a state
ค้าง
khang — To remain; linger; be left over or stuck
นั่น
nan — That (emphatic); pointing to something over there
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly; to a greater degree
เข้มข้น
khem khon — Intense, concentrated, or deep in quality
มากขึ้น
mak khuen — More; increasingly; to a greater extent than before
กว่า
kwa — Than; more than; used in comparisons
เดิม
doem — Original; former; as it was before
เสีย
sia — Broken; ruined; lost; particle indicating unfortunate result
อีก
ik — Again; more; another; additionally
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →