← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 16

English → Thai CHAPTER VII. Level 8/10

The quivering ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing.

แสงแดดที่สั่นไหวและแผดเผาแสดงให้เขาเห็นรอยเหี้ยมโหดรอบมุมปากได้อย่างชัดเจน ราวกับว่าเขากำลังมองดูเงาตัวเองในกระจกหลังจากได้ก่อเหตุอันน่าสยดสยองบางอย่าง

He winced and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths.

เขาสะดุ้งและหยิบกระจกรูปไข่ที่มีกรอบเป็นรูปคิวปิดสลักด้วยงาช้างขึ้นมาจากโต๊ะ ซึ่งเป็นหนึ่งในของขวัญมากมายที่ลอร์ดเฮนรีมอบให้แก่เขา แล้วรีบส่องดูลงในความลึกอันแวววาวของกระจก

No line like that warped his red lips.

ไม่มีรอยใดเลยที่บิดเบี้ยวริมฝีปากสีแดงของเขาเช่นนั้น

What did it mean?

มันหมายความว่าอะไร

He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again.

เขาขยี้ตาแล้วเดินเข้าไปใกล้รูปภาพและตรวจดูอีกครั้ง

There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered.

ไม่มีสัญญาณของการเปลี่ยนแปลงใดๆ เมื่อเขามองดูภาพวาดจริงๆ และถึงกระนั้นก็ไม่ต้องสงสัยเลยว่าสีหน้าทั้งหมดได้เปลี่ยนแปลงไปแล้ว

It was not a mere fancy of his own.

มันไม่ใช่แค่จินตนาการของเขาเอง

The thing was horribly apparent.

สิ่งนั้นปรากฏชัดอย่างน่าสยดสยอง

He threw himself into a chair and began to think.

เขาทอดตัวลงบนเก้าอี้และเริ่มคิดทบทวน

Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished.

ทันใดนั้นสิ่งที่เขาพูดไว้ในสตูดิโอของเบซิล ฮอลล์เวิร์ดในวันที่ภาพวาดเสร็จสมบูรณ์ก็แล่นผ่านความคิดของเขา

Yes, he remembered it perfectly.

ใช่ เขาจำมันได้อย่างแม่นยำ

He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his own beauty might be untarnished, and the face on the canvas bear the burden of his passions and his sins; that the painted image might be seared with the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood.

เขาได้เปล่งความปรารถนาอันบ้าคลั่งออกมาว่าตัวเขาเองอาจคงความหนุ่มสาวอยู่ได้ และภาพเหมือนจะแก่ชราลงแทน ว่าความงามของเขาเองอาจไม่มัวหมอง และใบหน้าบนผืนผ้าใบจะแบกรับภาระแห่งอารมณ์ใคร่และบาปกรรมของเขา ว่าภาพที่วาดไว้อาจถูกเผาไหม้ด้วยรอยแห่งความทุกข์ทรมานและความคิด และว่าเขาอาจรักษาความสดใสและความงดงามอันบอบบางของวัยเด็กที่เพิ่งตื่นรู้ในขณะนั้นไว้ได้

Surely his wish had not been fulfilled?

ความปรารถนาของเขาคงไม่ได้รับการสัมฤทธิ์ผลหรอกใช่ไหม

Such things were impossible.

สิ่งเช่นนั้นเป็นไปไม่ได้

Vocabulary

แสงแดด
saeng daet — sunlight; bright light from the sun
ที่
thii — at, which, that; relative pronoun or preposition
สั่นไหว
san wai — to tremble, shake, or quiver slightly
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
แผดเผา
phaet phao — to scorch, blaze intensely, burn fiercely
แสดง
sadaeng — to show, display, or perform something
ให้
hai — to give; causative marker in Thai grammar
เขา
khao — he, she, they; third-person pronoun
เห็น
hen — to see, perceive, or notice visually
รอย
roi — mark, trace, scar, or impression left behind
เหี้ยมโหด
hiam hot — cruel, ruthless, merciless, extremely brutal
รอบ
rop — around, surrounding; also a round or cycle
มุมปาก
mum pak — corner of the mouth or lips
ได้
dai — can, able to; past tense marker in Thai
อย่าง
yang — in a manner of; type or kind of something
ชัดเจน
chat chen — clear, distinct, explicit, unambiguous
ราวกับ
rao kap — as if, as though, just like
ว่า
wa — that; quotative particle introducing reported speech
กำลัง
kamlang — currently doing; progressive aspect marker
มองดู
mong du — to look at, gaze upon, observe carefully
เงา
ngao — shadow, reflection, or silhouette of something
ตัวเอง
tua eng — oneself; reflexive pronoun meaning self
ใน
nai — in, inside, within a place or thing
กระจก
krajok — mirror or glass used for reflection
หลังจาก
lang jak — after, following a particular event or time
ก่อ
ko — to cause, commit, or build something up
เหตุ
het — cause, reason, or origin of an event
อัน
an — classifier for small objects; a certain thing
น่าสยดสยอง
na sayot sayong — horrifying, terrifying, causing extreme dread
บางอย่าง
bang yang — something; some unspecified thing or matter
สะดุ้ง
sadung — to be startled, flinch, or jump in shock
หยิบ
yip — to pick up, grab, or take a small item
รูปไข่
rup khai — oval shape, egg-shaped form
มี
mii — to have, there is, there are
กรอบ
krob — frame surrounding a picture or object
เป็น
pen — to be; linking verb indicating state or identity
รูป
rup — picture, image, shape, or form
สลัก
salak — to carve, engrave, or inscribe into material
ด้วย
duay — with, using, also; instrumental preposition
งาช้าง
nga chang — ivory; elephant tusk material
ขึ้นมา
khuen ma — to come up, rise, pick up toward speaker
จาก
jak — from, departing a place or source
โต๊ะ
to — table; flat-surfaced piece of furniture
ซึ่ง
sueng — which, that; relative clause connector
หนึ่ง
nueng — one; the number one or a single item
ของขวัญ
khong khwan — gift, present given to someone
มากมาย
mak mai — many, numerous, a great deal of
มอบ
mop — to give, present, or hand over something formally
แก่
kae — to, for; preposition indicating recipient
แล้ว
laeo — already; indicates completion of an action
รีบ
rib — to hurry, rush, do something quickly
ส่องดู
song du — to peer at, examine closely with light
ลง
long — down, downward; directional verb complement
ความลึก
khwam luek — depth; the quality of being deep
แวววาว
waeo wao — sparkling, gleaming, brilliantly shining
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
ไม่มี
mai mii — to not have, there is none, lacking
ใด
dai — any, which; interrogative or indefinite pronoun
เลย
loei — at all; emphatic negation or result marker
บิดเบี้ยว
bit biao — twisted, distorted, warped in shape
ริมฝีปาก
rim fii pak — lips; the edge of the mouth
สีแดง
sii daeng — red color
เช่นนั้น
chen nan — like that, in such a way, thus
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
หมายความ
mai khwam — to mean, signify, or indicate something
อะไร
arai — what; interrogative pronoun asking for identity
ขยี้ตา
khayii ta — to rub one's eyes with fingers
เดิน
doen — to walk, move on foot
เข้าไป
khao pai — to go into, move inward toward something
ใกล้
klai — near, close in distance to something
รูปภาพ
rup phap — picture, image, photograph, or illustration
ตรวจดู
truat du — to inspect, examine, check carefully
อีกครั้ง
ik khrang — again, once more, another time
สัญญาณ
sanyaan — signal, sign, or indicator of something
การเปลี่ยนแปลง
kan plian plaeng — change, transformation, alteration of something
ใดๆ
dai dai — any whatsoever; emphatic indefinite pronoun
เมื่อ
muea — when, at the time that something occurred
ภาพวาด
phap wat — painting, drawing, or illustrated artwork
จริงๆ
jing jing — really, truly, genuinely, indeed
ถึงกระนั้น
thueng kra nan — nevertheless, even so, despite that
ก็
ko — also, then, too; discourse particle
ไม่ต้องสงสัย
mai tong song sai — undoubtedly, without question, certainly true
สีหน้า
sii na — facial expression; the look on one's face
ทั้งหมด
thang mot — all, everything, entirely, the whole amount
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — to change, transform, alter, or shift
ไป
pai — to go; directional complement meaning away
ไม่ใช่
mai chai — is not, no, that is incorrect
แค่
khae — only, just, merely, no more than
จินตนาการ
jintanakaan — imagination; the ability to form mental images
เอง
eng — self, oneself; emphatic reflexive particle
สิ่งนั้น
sing nan — that thing; referring to something previously mentioned
ปรากฏ
prakat — to appear, emerge, become visible or evident
ชัด
chat — clear, distinct, obvious, sharp in appearance
ทอดตัว
thot tua — to stretch out, recline, or lie down
บน
bon — on, on top of, above a surface
เก้าอี้
kao ii — chair; a seat with a back for sitting
เริ่ม
roem — to begin, start, commence an action
คิด
khit — to think, consider, or reflect on something
ทบทวน
thop thuan — to review, reconsider, or go over again
ทันใดนั้น
than dai nan — suddenly, instantly, at that very moment
สิ่ง
sing — thing, object, matter, or entity
พูด
phut — to speak, say, or talk to someone
ไว้
wai — to keep, store; aspect marker for retention
สตูดิโอ
satuudio — studio; artist's or photographer's workspace
วัน
wan — day; a 24-hour period of time
เสร็จ
set — finished, completed, done with a task
สมบูรณ์
sombun — complete, perfect, whole, fully accomplished
แล่น
laen — to run, flow, or pass swiftly through
ผ่าน
phan — to pass through, go through, via
ความคิด
khwam khit — thought, idea, or opinion in one's mind
ใช่
chai — yes, correct, that's right
จำ
jam — to remember, recall, or memorize something
แม่นยำ
maen yam — accurate, precise, exact in detail
เปล่ง
pleng — to utter, emit, or express a sound
ความปรารถนา
khwam prattana — desire, wish, longing for something
บ้าคลั่ง
ba khlang — crazy, wildly frantic, madly passionate
ออกมา
ok ma — to come out, emerge from inside
ตัวเขาเอง
tua khao eng — himself; reflexive pronoun for third person
อาจ
at — might, may, possibly; modal of probability
คง
khong — probably, likely, presumably will remain
ความหนุ่มสาว
khwam num sao — youth, youthfulness; the state of being young
อยู่
yu — to stay, be located; continuous aspect marker
ภาพเหมือน
phap muean — portrait; a painted or drawn likeness of someone
จะ
ja — will, going to; future tense marker
แก่ชรา
kae chara — to grow old, age, become elderly
แทน
thaen — instead of, in place of, as a substitute
ความงาม
khwam ngam — beauty, attractiveness, aesthetic quality
ไม่
mai — not; primary negation particle in Thai
มัวหมอง
mua mong — tarnished, sullied, dimmed, no longer pure
ใบหน้า
bai na — face; the front part of the head
ผืนผ้าใบ
phuen pha bai — canvas; fabric surface used for painting
แบกรับ
baek rap — to bear, carry, or shoulder a burden
ภาระ
phara — burden, responsibility, load to be carried
แห่ง
haeng — of, from; classifier for places or sources
อารมณ์ใคร่
aarom khrai — lust, sensual desire, carnal passion
บาปกรรม
bap kam — sin, wrongdoing, evil karma or deeds
ภาพ
phap — image, picture, or visual representation
วาด
wat — to draw, paint, or sketch an image
ถูก
thuk — passive marker; to be acted upon by something
เผาไหม้
phao mai — to burn, be consumed by fire or heat
ความทุกข์ทรมาน
khwam thuk thoraman — suffering, anguish, intense pain or torment
รักษา
raksa — to preserve, protect, maintain, or treat medically
ความสดใส
khwam sot sai — freshness, brightness, vivacity, cheerful radiance
ความงดงาม
khwam ngot ngam — splendor, exquisite beauty, elegance
บอบบาง
bop bang — delicate, fragile, tender, easily damaged
วัยเด็ก
wai dek — childhood; the period of being a child
เพิ่ง
phoeng — just, just now, recently did something
ตื่นรู้
tuen ru — to awaken to realization, become newly aware
ขณะนั้น
khana nan — at that moment, at that time
รับ
rap — to receive, accept, or take something offered
การ
kaan — nominalizing prefix indicating an action or process
สัมฤทธิ์ผล
samrit phon — achievement, successful result, accomplishment
หรอก
rok — particle softening negation or emphasizing denial
ใช่ไหม
chai mai — right? isn't it? tag question seeking confirmation
เป็นไปไม่ได้
pen pai mai dai — impossible; cannot happen or be done
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →