← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 18

English → Thai CHAPTER VII. Level 8/10

It had taught him to love his own beauty.

มันได้สอนให้เขารักความงามของตนเอง

Would it teach him to loathe his own soul?

มันจะสอนให้เขารังเกียจจิตวิญญาณของตนเองหรือ

Would he ever look at it again?

เขาจะมองมันอีกครั้งหรือไม่

No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses.

ไม่ใช่ มันเป็นเพียงภาพลวงตาที่เกิดขึ้นกับประสาทสัมผัสที่ไม่สงบ

The horrible night that he had passed had left phantoms behind it.

คืนอันน่าสยดสยองที่เขาผ่านมาได้ทิ้งภาพหลอนไว้เบื้องหลัง

Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad.

ทันใดนั้น จุดสีแดงเล็กๆ ที่ทำให้คนเป็นบ้าก็ได้ตกลงมาในสมองของเขา

The picture had not changed.

ภาพนั้นไม่ได้เปลี่ยนแปลง

It was folly to think so.

มันเป็นความโง่เขลาที่คิดเช่นนั้น

Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile.

กระนั้นมันก็จ้องมองเขาอยู่ ด้วยใบหน้าที่งดงามแต่บุบสลาย และรอยยิ้มอันโหดร้าย

Its bright hair gleamed in the early sunlight.

เส้นผมอันสดใสของมันแวววาวในแสงอาทิตย์ยามเช้า

Its blue eyes met his own.

ดวงตาสีฟ้าของมันมองตรงมายังดวงตาของเขา

A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him.

ความรู้สึกสงสารอย่างหาที่สุดมิได้ ไม่ใช่เพื่อตัวเขาเอง แต่เพื่อภาพวาดของตัวเขาเอง ก็ผ่านเข้ามาในใจเขา

It had altered already, and would alter more.

มันได้เปลี่ยนแปลงไปแล้ว และจะเปลี่ยนแปลงมากขึ้นอีก

Its gold would wither into grey.

ทองคำของมันจะเหี่ยวแห้งกลายเป็นสีเทา

Its red and white roses would die.

ดอกกุหลาบแดงและขาวของมันจะร่วงโรย

For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness.

สำหรับทุกบาปที่เขาก่อ รอยด่างจะประทับและทำลายความงามของมัน

But he would not sin.

แต่เขาจะไม่ทำบาป

The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience.

ภาพนั้น ไม่ว่าจะเปลี่ยนแปลงหรือไม่ก็ตาม จะเป็นสัญลักษณ์แห่งมโนธรรมสำนึกที่มองเห็นได้สำหรับเขา

He would resist temptation.

เขาจะต้านทานต่อการยั่วยวน

He would not see Lord Henry any more—would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things.

เขาจะไม่พบลอร์ดเฮนรีอีกต่อไป ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม จะไม่รับฟังทฤษฎีอันแนบเนียนและเป็นพิษเหล่านั้น ที่ในสวนของเบซิล ฮอลวอร์ดได้จุดประกายความหลงใหลในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ขึ้นในตัวเขาเป็นครั้งแรก

He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again.

เขาจะกลับไปหาซิบิล เวน ขอโทษเธอ แต่งงานกับเธอ และพยายามรักเธออีกครั้ง

Yes, it was his duty to do so.

ใช่ นั่นคือหน้าที่ของเขาที่จะต้องทำเช่นนั้น

She must have suffered more than he had.

เธอต้องทนทุกข์มากกว่าเขา

Poor child!

เด็กน้อยผู้น่าสงสาร

Vocabulary

มัน
man — It; third-person pronoun or general reference
ได้
dai — Can, able to; indicates ability or past action
สอน
son — To teach or instruct someone
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'to make'
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
รัก
rak — To love; feeling of deep affection
ความงาม
khwam ngam — Beauty; the quality of being beautiful
ของ
khong — Of; possessive particle indicating ownership
ตนเอง
ton eng — Oneself; referring to one's own self
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
รังเกียจ
rang kiat — To dislike, detest, or feel aversion toward
จิตวิญญาณ
jit win yan — Soul or spirit; inner essence of a person
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
มอง
mong — To look at or gaze upon something
อีกครั้ง
ik khrang — Once more; again, another time
ไม่
mai — No, not; general negation particle
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negating identity or classification
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting in scope
ภาพลวงตา
phap luang ta — Optical illusion; a deceptive or misleading image
ที่
thi — At, which, that; relative particle or place marker
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, or come about
กับ
kap — With; preposition indicating accompaniment or relation
ประสาทสัมผัส
prasat samphat — The senses; sensory perception of the body
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, tranquil, undisturbed
คืน
khuen — Night; or to return something back
อัน
an — A classifier for objects; one item or thing
น่า
na — Worth, deserving; prefix expressing worthiness
สยดสยอง
sa-yot sa-yong — Horrifying, terrifying, causing extreme fear
ผ่าน
phan — To pass through or by something
มา
ma — To come; directional verb toward the speaker
ทิ้ง
thing — To abandon, discard, or leave behind
ภาพหลอน
phap lon — Hallucination; a vision that is not real
ไว้
wai — To keep, retain, or leave in place
เบื้องหลัง
bueang lang — Behind; background or hidden backstory
ทันใด
than dai — Suddenly, instantly, all at once
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something
จุด
jut — Point, dot, spot; a small mark or location
สีแดง
si daeng — Red color; the color red
เล็กๆ
lek lek — Very small, tiny, little in size
ทำให้
tham hai — To cause, make, or result in something
คน
khon — Person, people; human being
บ้า
ba — Crazy, mad, insane; mentally unstable
ก็
ko — Also, then; conjunctive filler particle
ตก
tok — To fall, drop, or descend
ลงมา
long ma — To come down, descend toward speaker
ใน
nai — In, inside, within a place or space
สมอง
sa-mong — Brain; the organ of thought and memory
ภาพ
phap — Image, picture, or visual representation
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — To change, transform, or alter significantly
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating a quality or state
โง่เขลา
ngo khla — Foolish, stupid, lacking good judgment
คิด
khit — To think, consider, or reflect upon
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in such a manner, so
กระนั้น
kra nan — Even so, nevertheless, despite that
จ้องมอง
jong mong — To stare, gaze fixedly at something
อยู่
yu — To be at, stay, or reside somewhere
ด้วย
duai — With, also, by means of something
ใบหน้า
bai na — Face; the front part of the head
งดงาม
ngot ngam — Beautiful, elegant, graceful in appearance
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast or exception
บุบสลาย
bup salai — Damaged, dented, broken, deteriorated in form
และ
lae — And; conjunction joining words or phrases
รอยยิ้ม
roi yim — A smile; the expression of a smile
โหดร้าย
hot rai — Cruel, brutal, savage, merciless in nature
เส้นผม
sen phom — A strand of hair on the head
สดใส
sot sai — Bright, vibrant, radiant, cheerful in appearance
แวววาว
waeo wao — Sparkling, gleaming, shiny, lustrous
แสง
saeng — Light; illumination from a source
อาทิตย์
a-thit — Sun; also the word for week
ยาม
yam — At the time of; a period or moment
เช้า
chao — Morning; early part of the day
ดวงตา
duang ta — Eyes; the organs used for seeing
สีฟ้า
si fa — Blue color; the color blue
ตรง
trong — Straight, direct, right at a point
ยัง
yang — Still, yet; indicating continuation of state
ความรู้สึก
khwam ru suek — Feeling, emotion, or sensation experienced
สงสาร
song san — To pity, feel compassion for someone
อย่าง
yang — Like, in the manner of; a type or kind
หาที่สุดมิได้
ha thi sut mi dai — Boundless, immeasurable, impossible to find limit
เพื่อ
phuea — For the purpose of, in order to
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and objects
เอง
eng — Oneself, itself; emphatic self-referential particle
ภาพวาด
phap wat — Painting, drawn picture, or illustrated artwork
เข้ามา
khao ma — To enter, come into a place or mind
ใจ
jai — Heart, mind; center of emotion and thought
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or event
มากขึ้น
mak khuen — More and more; increasing in degree
อีก
ik — More, another, again, additionally
ทองคำ
thong kham — Gold; precious yellow metal of high value
เหี่ยวแห้ง
hiao haeng — Withered, dried up, shriveled, wilted
กลาย
klai — To become, turn into, transform into
สีเทา
si thao — Gray color; the color gray
ดอกกุหลาบ
dok ku-lap — Rose; a flowering plant with thorns
แดง
daeng — Red; the color red
ขาว
khao — White; the color white
ร่วงโรย
ruang roi — To wilt, fade, fall apart, decay
สำหรับ
sam-rap — For; intended for a specific person or purpose
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
บาป
bap — Sin; morally wrong or evil act
ก่อ
ko — To cause, commit, or build up something
รอยด่าง
roi dang — Stain, blemish, mark of impurity
ประทับ
pra-thap — To imprint, stamp, or leave a lasting mark
ทำลาย
tham lai — To destroy, ruin, or damage completely
ทำบาป
tham bap — To commit a sin or wrongful act
ไม่ว่า
mai wa — No matter, regardless of; whether or not
ก็ตาม
ko tam — Anyway, regardless; following no matter what
สัญลักษณ์
san-ya-lak — Symbol; a sign representing an idea or concept
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or sources
มโนธรรมสำนึก
ma-no-tham sam-nuek — Conscience; inner moral awareness and sense
มองเห็น
mong hen — To see, be able to visually perceive
ต้านทาน
tan than — To resist, withstand, or oppose a force
ต่อ
to — Against, toward, per; continuative preposition
การ
kan — Noun-forming prefix for actions or processes
ยั่วยวน
yua yuan — To tempt, seduce, lure, entice someone
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone
ต่อไป
to pai — To continue, go on, from this point forward
อย่างไร
yang rai — How, in what way, what manner
รับฟัง
rap fang — To listen to, receive and hear something
ทฤษฎี
thrit-sa-di — Theory; a system of ideas or principles
แนบเนียน
naep nian — Subtle, smooth, skillfully inconspicuous
พิษ
phit — Poison, venom, toxic substance
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned items
สวน
suan — Garden; a cultivated outdoor green space
จุดประกาย
jut pra-kai — To ignite, spark, or kindle an idea
ความหลงใหล
khwam long lai — Obsession, fascination, passionate infatuation
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general
เป็นไปไม่ได้
pen pai mai dai — Impossible; unable to happen or be done
ขึ้น
khuen — Up, upward; indicates increase or rising
ครั้งแรก
khrang raek — First time; the initial occurrence of something
กลับ
klap — To return, go back, or reverse direction
หา
ha — To look for, seek, or search for
ขอโทษ
kho thot — To apologize, say sorry, beg pardon
เธอ
thoe — She, her, or you (informal feminine)
แต่งงาน
taeng ngan — To marry, get married, wed someone
พยายาม
pha-ya-yam — To try, attempt, make an effort
ใช่
chai — Yes, correct, that is right
นั่น
nan — That; demonstrative pointing to something specific
คือ
khue — Is, means, that is to say
หน้าที่
na thi — Duty, responsibility, obligation, or role
ต้อง
tong — Must, have to, need to do something
ทำ
tham — To do, make, perform an action
ทน
thon — To endure, tolerate, bear something difficult
ทุกข์
thuk — Suffering, sorrow, distress, pain
มาก
mak — Much, many, very, a lot
กว่า
kwa — More than, rather than, in comparison
เด็กน้อย
dek noi — Little child, young kid, small child
ผู้
phu — Person who; relative pronoun for a person
น่าสงสาร
na song san — Pitiful, deserving of compassion or sympathy
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →